Traduire l’argot : les stratégies des traducteurs face aux défis de l’intraduisibilité
Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1
Abstract
Ce troisiè numéro de la revue Argotica se penche sur la traduction de l’argot en partant du constat que les « parlures argotiques » (François-Geiger & Goudaillier, 1991 : 3) posent de gros défis à tout traducteur que ce dernier peut relever en ayant recours à sa créativité et en choisissant parmi tous les moyens que chaque langue-culture (Galisson, 1986) met à disposition au niveau notamment de la diastratie mais aussi de la diaphasie et de la diatopie. Il s’agit, au fond, de se confronter aux limites du dicible pour les transformer en possibilité du dire.
Authors and Affiliations
Rachele Raus
Issues d’équivalence en grec et en anglais argotiques : les cas de « malákas », « ghamó » et « fuck »
The words “malákas” and “ghamó” are two of the most frequently used words in Modern Greek (MG) slang. The word malákas (“wanker”) displays wide polysemy in MG (Xydopoulos, 2008: 257-258) and increased productivity. Inter...
L’utilisation de termes argotiques à connotation sexuelle chez les poètes latins : une manière de véhiculer une émotion ou une idée
The Latin poems, which named and described in several ways without prevarication male and female sex organs, were legion. We especially think of Catullus, Ovid, Martial and Juvenal, who, to be classici poetae, are none t...
Procédés lexico-sémantiques dans les sociolectes corporatifs des jeunes bulgares
Lexical-semantic processes in the corporate sociolects of young Bulgarians The article examines the different semantic models of word formation in corporate sociolects in Central and Eastern Europe, their classification...
Les Gros Mots de la politique : nuances sémantiques, violence symbolique et influence praxématique
Considering the abundance and diversity of work in the field of Language Sciences, strive to clarify the operation of the phenomena of verbal abuse, designated by the insult words, curse, contempt and invective, it proba...
« Quelque chose me turluzobe » ou le calembour comme préliminaire à la néologie chez San-Antonio
In San-Antonio collected works, the spun (or calembour) holds a dual function: be amusing, and insert into the text comments on the language and its proceedings (see Rullier-Theuret). It occurs its role extends to neolog...