TRANSKRYPCJA CZY TRANSLITERACJA NAZWISK UKRAIŃSKICH W POLSZCZYŹNIE? Z DZIEJÓW ORTOGRAFII

Journal Title: Studia Ukrainica Posnaniensia - Year 2015, Vol 0, Issue

Abstract

The article is dedicated to the investigation of the transcription and the transliteration of Ukrainian names in Polish on the material of the press releases published in 1991 and 2012. The analysis has shown that there is a necessity to redescribe perspicuous and readable rules of transcription and transliteration of Ukrainian antroponims.

Authors and Affiliations

Helena Sojka-Masztalerz

Keywords

Related Articles

ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ НЕГАТИВНИХ ЕМОЦІЙ ПІД ЧАС СВАРКИ В УКРАЇНСЬКІЙ, РОСІЙСЬКІЙ, АНГЛІЙСЬКІЙ ЛІНГВОКУЛЬТУРАХ (на матеріалі творів І. Нечуй-Левицького, М. Гоголя, Ч. Діккенса)

The article focuses on the analysis of language means of liquidation of a negative energy caused by the negative emotions and estimation of the reality that function in a personality's language consciousness in Russian,...

МОРФОЛОГІЧНІ СПОСОБИ ТЕРМІНОТВОРЕННЯ (НА МАТЕРІАЛІ СУЧАСНОЇ УКРАЇНСЬКОЇ ФІТОМЕЛІОРАТИВНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ)

Such morphological methods of the form phytomeliorative terms as those with a prefix, suffix and a stem composing one have been analyzed in the article. It has been ascertained that the important methods of modern Ukrain...

ŻYCIE JAKO WĘDRÓWKA. TOPOS DROGI I WĘDROWCA W POWIEŚCI WAŁERIJA SZEWCZUKA ТІНІ ЗНИКОМІ

The theme of the paper is a motive of “life as a journey” in the prose of Valery Shevchuk. I chose a novel Tini Znykomi as an ustrative material because of its symbolic picture of wandering, that stands in opposition to...

АЛГОРИТМ АНАЛІЗУ ЛІНГВОКУЛЬТУРНОГО КОНЦЕПТУ

A complex analysis of concepts has been investigated. The analysis consists of three stages: 1) the formation of a nominative concept field; 2) the determination and description of structural elements; 3) the modelling o...

ДОСЛІДЖЕННЯ УКРАЇНСЬКО-НІМЕЦЬКИХ ЛЕКСИЧНИХ ПАРАЛЕЛЕЙ У СЛОВНИКОВОМУ ФОРМАТІ

The article presents the lexicographical description of lexical parallels — formally similar words in two languages which are semantically similar or not — for Contemporary Ukrainian and German. In addition, the authors...

Download PDF file
  • EP ID EP168025
  • DOI 10.14746/sup.2015.3.38
  • Views 100
  • Downloads 0

How To Cite

Helena Sojka-Masztalerz (2015). TRANSKRYPCJA CZY TRANSLITERACJA NAZWISK UKRAIŃSKICH W POLSZCZYŹNIE? Z DZIEJÓW ORTOGRAFII. Studia Ukrainica Posnaniensia, 0(), 295-301. https://europub.co.uk./articles/-A-168025