Translation of Neologisms and Culture-Bound Items Based on The Witcher: A Sample Introductory Analysis

Journal Title: STYLES OF COMMUNICATION - Year 2016, Vol 0, Issue 0

Abstract

The subject of the investigation is the translation of neologism and culture-bound items based on the first chapter of the third book of The Witcher Saga, entitled Baptism of Fire. The analyzed fragment abounds in neologisms and nomenclature; therefore, the processes of word formation are briefly described. Furthermore, some of Hejwowski’s ([2004] 2009, pp. 76–83) procedures are cited to present methods of dealing with the creativity resulting from word formation processes. It is shown that a translator, when translating culture-bound items, is not always able to find an equivalent in the target language and may try either to describe a certain phenomenon or to use a literal translation. The way in which neologisms are coined in a fictional novel may differ from the coinage of words in the standard language; nevertheless, the word formation processes are the same as in Standard English or Standard Polish. Moreover, there is still little evidence of what makes a borrowed word catch on in the standard language.

Authors and Affiliations

Aneta Daniel

Keywords

Related Articles

British Humour as the Art of Contemporary Homo Ridens: Based on an Exploration of the Comedy Series Fawlty Towers

Humour may ridicule both − the old and the new: something that is old may be attacked from a new position, and equally, something that is new, modern, dangerous for the status quo. The weapon in such confrontations, sinc...

Style and Values – a Case Study of Theologian’s Lectures

The aim of the paper is to analyse the stylistic methods Krzysztof Grzywocz uses in talking about values in his lectures published in the book W duchu i przyjaźni [In spirit and friendship]. It is the whole book, six hun...

The Media as a Tool for Creating Political Subordination in President Putin’s Russia

The development of the contemporary Russian media causes great concern. This relates, first of all, to the level of objectivity of information on the most pivotal issues of the day. The reduction in its quality, followin...

The Shifting Border of Food Perceptions and Cultural Identity in Maghrebi Muslim Migrants. History and the Contemporary Experience of Cultural Mediators in Northern Italy

In recent decades, Italy has become a point of entry to the EU and, for many migrants from the Southern shores of the Mediterranean, a final destination (IOM Report 2011). As massive inflows have often caused emergencies...

A Sociolinguistic Analysis of Polish and American Prison Slang within the Context of Selected Translation Techniques in Films with Subtitles

Cultural differences around the world may pose problems for translators who face issues connected with finding equivalents in source and target language occurred in the films. One of the most difficult styles is constant...

Download PDF file
  • EP ID EP184310
  • DOI -
  • Views 91
  • Downloads 0

How To Cite

Aneta Daniel (2016). Translation of Neologisms and Culture-Bound Items Based on The Witcher: A Sample Introductory Analysis. STYLES OF COMMUNICATION, 0(0), 7-15. https://europub.co.uk./articles/-A-184310