Zum heckenfunktionalen Potenzial von unpersönlichen Konstruktionen im Deutschen und im Litauischen
Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 16, Issue 1
Abstract
Im Zentrum der vorliegenden exemplarischen Analyse stehen unpersönliche Konstruktionen und ihre Alternativen im Zweisprachenvergleich Deutsch-Litauisch. Dabei wird angestrebt, das heckenfunktionale Potenzial von subjektlosen Sätzen am Beispiel der Textsorte „Politikerrede“ aufzuzeigen. Die kommunikativ-pragmatische Leistung der Heckenausdrücke in der Textsorte „Politikerrede“ besteht in der zentralen Perspektivierungsfunktion, die eine Fokussierung entweder primär auf den Sprecher oder auf den Hörer erlaubt. Diese Perspektivierungsfunktion schließt ihrerseits folgende Subfunktionen ein: Einstellungsbekundung durch Wertung und Kommentierung, Subjektivierung, Einschränkung und Relativierung, Interpersonalisierung und Impersonalisierung. Die sprachlichen Mittel der Impersonalisierung umfassen unpersönliche Konstruktionen jeglicher Art und beziehen sich auf folgende Funktionen der Heckenausdrücke: Unschärfe, die sich entweder als tatsächliche Unsicherheit bzw. Ungewissheit oder als absichtliche Einschränkung ergibt, Distanzierung von der Aussage, Verschleierung, Schutz vor möglicher Kritik und kommunikative Höflichkeitsstrategie. Impersonalisierungen stellen die geläufigste Strategie der deutschsprachigen Politiker innerhalb des Heckenbereichs im politischen Diskurs dar. Zwar ist die Zahl von unpersönlichen Konstruktionen und anderen fakultativen Mitteln der Impersonalisierung in beiden Sprachen ähnlich, aber der starke Überhang impersonaler Sprachmittel in den deutschsprachigen Texten weist darauf hin, dass die Impersonalisierungen dem deutschen Sprecher ein besonderes Anliegen ist.
Authors and Affiliations
Eglė Alosevičienė
La préface et sa fonction dans la mégastructure des dictionnaires bilingues
Etant une structure très complexe, le dictionnaire bilingue nécessite une analyse basée sur les trois niveaux structurels tels que la microstructure, la macrostructure et mégastructure. Pourtant la plupart de recherches...
The Problems of Translating Children’s Literature: the Case of Translating Characters’ Names in J. K. Rowling’s Harry Potter Series
The article deals with the problems of translating the names of literary characters in children’s literature, namely in J. K. Rowling’s Harry Potter series, into other languages, mostly into Lithuanian. Due to the increa...
Skaitymo ir rašymo įgūdžių ugdymas anglų kalbos pratybose
Specialybės anglų kalbos dėstymo patirtis liudija, kad lingvistinis studentų tobulėjimas priklauso nuo jų aktyvaus dalyvavimo asmeniškai planuojant mokymąsi, analizuojant mokymosi rezultatus ir numatant įgūdžių tobulinim...
Отыменные предлоги в научно-техническом тексте: проблемы перевода
Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик исполь- зует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, сти...
Skaitmenizuotų tekstų santraukų rengimo sistemos: panašumai, skirtumai ir taikymas lietuvių kalbai
Informacinei atskirčiai mažinti bei žmogaus laikui taupyti yra sukurti automatiniai santraukų rengimo instrumentai, kurių esmę sudaro specialiosios kompiuterinės santraukų komponavimo programos. Automatinis teksto santr...