Almancadan Türkçeye Çeviride İkilemeler: Stefan Zweig’ın Satranç Eseri Örneğinde Bir İnceleme

Journal Title: Researcher: Social Science Studies - Year 2019, Vol 7, Issue 1

Abstract

Bu çalışmanın konusu Almanca bir edebiyat eserinin Türkçeye çevirisinde kullanılan ikilemeleri incelemektir. İnceleme için Avusturyalı yazar Stefan Zweig’ın Satranç adlı romanı ve romanın Türkçede yayınlanmış iki farklı çevirisi ele alınmıştır. Çalışmanın amacı Almancada ne tür sözcük ya da yapıların Türkçeye ikileme olarak aktarıldığı, ikilemelerin bu diller arasında biçimsel, anlamsal ve kullanımsal eşdeğerliğinin bulunup bulunmadığı, eşdeğerliğin bulunmadığı durumlarda çevirmenlerin hangi stratejileri uyguladığının belirlenmesidir. İnceleme sonucunda Türkçede Almancadan daha çok ikileme kullanıldığı, Almancadaki belirteç, sıfat, eylemsi gibi tek sözcükten oluşan yapıların Türkçeye ikileme olarak çevrildiği, Türkçe ve Almanca arasında ikilemelerin biçimsel, anlamsal ve kullanımsal eşdeğerliğin bulunmadığı durumlarda çevirmenlerin ilgili dil yapısını birebir aktarmak yerine Türkçedeki kullanım özelliğine göre yorumladıkları görülmüştür. Bu sonucun karşılaştırmalı dilbilim ve dil öğretimi çalışmalarında önemli bir veri olarak değerlendirileceği öngörülmektedir.

Authors and Affiliations

Zeki USLU, Dilay ÖZDEMİR

Keywords

Related Articles

Akademisyenlerin Mesleki Doyum Düzeylerinin Farklı Değişkenler Açısından İncelenmesi: Marmara Üniversitesi Örneği

Araştırma akademisyenlerin mesleki doyum düzeylerinin çeşitli değişkenlere göre farklılaşma durumlarının belirlenmesi amacıyla gerçekleştirilmiştir. Çalışma grubunu; Marmara Üniversitesi’nde görev yapan ve tesadüfi yönte...

Liderlik Tarzı İle Yetenek Yönetimi Arasındaki İlişkinin Analizi: Beş Yıldızlı Otel İşletmelerinde Bir Araştırma

Bu araştırma otel işletmelerinde liderlik tarzı ile yetenek yönetimi arasındaki ilişkiyi ortaya koymayı amaçlamaktadır. İstanbul’da yer alan beş yıldızlı otel işletmelerinde gerçekleştirilen araştırmada, otel işletmesi y...

HALİL HALİD BEY’İN BASRA KÖRFEZİ VE HAVALİSİNE DAİR RAPORU: TESPİTLER VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ

Basra Körfezi tarih boyunca önemi haiz bir bölge olmuştur. Asya ve Avrupa ticaretinin iki ayağından biri olan Baharat Yolunun en mühim yerini Basra Körfezi oluşturmuştur. 19. Yüzyılın sonlarında petrolün bölgedeki varlığ...

Doğu Karadeniz Bölgesindeki Otel İşletmeleri Yöneticilerinin Kalite Maliyet Sistemi Hakkındaki Görüşleri

Bu araştırma, Doğu Karadeniz Bölgesi’nde hizmet veren üç, dört ve beş yıldızlı otel işletmelerini kalite maliyetleri uygulamaları bakımından incelenerek mevcut durumları ile ilgili yönetici görüşlerini ortaya koymak amac...

İki Boyutlu Beden İmgesi Ölçeği’nin Uyarlanması, Psikometrik Özelliklerinin Madde Cevap Kuramı ile İncelenmesi ve Cinsiyet Farklılıklarının Karşılaştırılması

Beden algısının, “zihnimizdeki bedenimizin resmi” olarak tanımlandığı ve fiziksel görünümün çok yönlü psikolojik deneyimlerine işaret etmekte olduğu bildirilmektedir. Bu çalışmanın amacı Tatar ve Zekioğlu (2006) tarafınd...

Download PDF file
  • EP ID EP611864
  • DOI -
  • Views 123
  • Downloads 0

How To Cite

Zeki USLU, Dilay ÖZDEMİR (2019). Almancadan Türkçeye Çeviride İkilemeler: Stefan Zweig’ın Satranç Eseri Örneğinde Bir İnceleme. Researcher: Social Science Studies, 7(1), 310-322. https://europub.co.uk./articles/-A-611864