An Assessment of Communicative and Stylistic Relevance of New Idioms in Yoruba Home Video Productions
Journal Title: Argotica - Year 2015, Vol 0, Issue 1
Abstract
New Idioms, which are modernity – influenced structurally and lexically stock expressions have constituted communicative clogs in Yoruba routine discourses because of their semantic complexity and deviant nature. Existing studies on them were on the Yoruba music but have hardly carried out any significant research in other areas of endeavours specifically Yoruba Home Video Production. This paper, therefore, aims at identification/description and linguistic strategies involved in their formation with a view to establishing their Communicative and Stylistic relevance. The paper adopted the theory of Standard Language propounded by Jan Mukařovský because of its ability to explain the distinction between language of everyday usage and language of literature. Few Yoruba Home Video productions were purposively selected, viewed and extracted based on their sufficient usage of new idioms – Turaya Lomo (the child is a sophisticated child), Sofo (for: a gossipy old man), and Sule Bolo (for: a stupid person). New Idioms are far from being the language of ordinary usage; they are available whenever people are short of words to capture fresh ideas. At the stylistic level, they are used for aesthetic/entertainment – to sibe (urinate there, for: have sex). Linguistic strategies employed are (i) Borrowing – kari go (carry go, for: move on/go away), (ii) Compounding – Olubunmi aya (God’s gift chest, for: a busty woman) and (iii) Nominalization – ori e fonka sibe (your head scattered over there, for: you are influential). New Idioms are good for Communication and aesthetic which is an avenue for the relief of social and academic tension. Speakers of the language should develop more interest in them.
Authors and Affiliations
Dayo Akànmú
Lucie Radková, Jana Rausová, Mluva uživatelů a výrobců drog [Parler des consommateurs et des revendeurs de drogues], Ostrava, Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě, 2014, 110 p.
Review.
Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès
Slang is certainly one of the aspects of language that are the most difficult to translate, even if we do not agree with those who consider language and slang as untranslatable. In this article, we will compare the Hunga...
Argot potache, estudiantin et des Grandes écoles
Schoolboy Slang, Student Slang and the Slang of ‘Grandes Écoles’ After bearing testimony – and deploring – that no dictionary on slangs mentioned in the heading does exist in French, the author provides a few thoughts a...
La Fonction identitaire de l’argot dans le rap français de Booba : quand l’insertion de lexèmes anglais participe de l’identité de groupe
The Identity Function of Slang in Booba’s French Rap: When the Insertion of English Lexemes Participates to Group Identity In order to deal with the identity function of jargon in Booba’s French rap, we aim to explain w...
François Cérésa, Les Princes de l’argot, Paris, Écriture, 2014, 240 p.
Review.