Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Russian

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 17, Issue 0

Abstract

The difficulties that the translator meets while translating English idioms into Russian language will be analyzed in this article. The aim of the article is to present the problem of equivalence in the target language, to look through main translation strategies used in translation of idioms and examine the choice of translation strategies used by V. Kotkina. The theoretical part is mostly based on Shansky’s, Vinogradov’s, Senina’s and Recker’s theories. There is a short review of English idioms, which were discussed in the previous article, based on Baker’s, Toury’s and other English scholars’ theories. The analytical part is based on A. Christie’s novel 4.50 from Paddington and its translation made by V. Kotkina from English into Russian. Analysis provides a general overview of the most prevailing translation solutions used in the translation from English into Russian. The research has shown that even though there are a number of exact equivalents in the target language, still there is a lack of equivalent idioms in Russian language. In addition, the most prevailing translation strategy turned out to be translation by description according to Vinogradov, also there were examples of translation by applying exact equivalents and partial equivalents in the target language.

Authors and Affiliations

Margarita Strakšienė

Keywords

Related Articles

Kalbėjimo įvardijimų semantiniai matmenys rusų kalboje

Straipsnyje nagrinėjami veiksmažodžiai ir frazeologizmai, įtraukti į šiuolaikinės rusų bendrinės kalbos bei rusų slengo žodynus kaip kalbėjimo įvardijimai. Šiame darbe siekiama aptarti ir pasiūlyti kalbėjimo įvardijimų r...

Некоторые аспекты обучения переводу научно-технического текста

Обучение практическим навыкам перевода научно-технических текстов тесно связано с выработкой у студентов навыков распознавания и употребления лексико-грамматического материала. В подавляющем большинстве основные, стержн...

Varpų pamėgdžiojimai: akustinės asociacijos ir stereotipai

Straipsnyje tiriama varpų akustikos įtaka varpų onomatopėjai, jos tarpkultūrinis ir kūrybinis aspektai. Tiriamoji medžiaga – varpų garso įrašai, jų skiemengarsinės1 imitacijos ir lietuvių (tradiciniai vokaliniai) varpų...

Oppositions and their Neutralisation in the Paradigms of Grammatical Categories

On the basis of the principle of opposition, five grammatical categories – person of verbs, case of nouns, gender of coordinating words, voice and aspect of verbs – are analysed in the article. The morphological paradigm...

Gramatinė morfologinių samplaikų klasifikacija

Tiek lietuvių, tiek ir kitos kalbos yra fraziškos. Tai reiškia, kad kalbėdami renkamės ne atskirus žodžius, o tų žodžių junginius ar samplaikas. Šiame straipsnyje pateikta dažnai lietuvių kalboje vartojamų leksinių viene...

Download PDF file
  • EP ID EP150418
  • DOI -
  • Views 153
  • Downloads 0

How To Cite

Margarita Strakšienė (2010). Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Russian. Kalbu studijos / Studies about Languages, 17(0), 29-33. https://europub.co.uk./articles/-A-150418