Некоторые аспекты обучения переводу научно-технического текста

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2011, Vol 19, Issue 0

Abstract

Обучение практическим навыкам перевода научно-технических текстов тесно связано с выработкой у студентов навыков распознавания и употребления лексико-грамматического материала. В подавляющем большинстве основные, стержневые конструкции научно-технического текста при переводе нуждаются в лексико-грамматических трансформациях. Таким образом, переводчик занимается преобразованием языковых единиц, т.е. преобразованием речевых единиц одного языка на другой, созданием вторичного текста, соответствующего нормам языка перевода, всем требованиям жанра и стиля. Но существование параллельных структур в литовском и русском языках ещё не означает их соответствия в системе переводческих отношений между ними. Поэтому для преодоления трудностей, связанных с переводом различных сочетаний, с одной стороны важно формирование специальной переводческой компетенции, позволяющей индивиду действовать, используя языковые средства, с другой – создание условий для развития навыков и умений, нахождение и соотношение коммуникативно равноценных средств этих языков с учётом особенностей конкретного акта общения, а также знание принципов, методов и приёмов, создающих такие умения. Этому способствуют учебно-методические разработки, комплексы упражнений, направленных на закрепление грамматических структур, правильного перевода устойчивых конструкций, на нахождение смысловых ошибок и исправление нарушений, работы с лексикой.

Authors and Affiliations

Даля Вишняускене

Keywords

Related Articles

Hedging in ESL: a Case Study of Lithuanian Learners

Recently hedging has been extensively studied in different language activities (reading, speaking and writing) with a particular focus on academic English. Its importance for generating an increasingly dialogical academ...

Kalbų pasirinkimo įvairovė ir priežastys VDU

Europa yra daugiakalbis žemynas, kuriame gyvena pačių įvairiausių kultūrų žmonės, todėl kalbėti įvairiomis kalbomis, neapsiribojant tik anglų kalba, yra neišvengiama būtinybė. Europos kalbų metmenys ir kiti Europos Taryb...

Insight into the Latest Computer and Internet Terminology

Information technology is an exceptional field where new terms seem to be popping up everyday. The rate of new words being added to the English language is about 15 words a day, whereas in the field of information techn...

 Legal English — What is the Point?

English for specific purposes (ESP) still constitutes the minority of courses in the English language instruction at the Foreign Language Centre of Vytautas Magnus University. Among possible explanations are that it is c...

Skaitymo ir rašymo įgūdžių ugdymas anglų kalbos pratybose

Specialybės anglų kalbos dėstymo patirtis liudija, kad lingvistinis studentų tobulėjimas priklauso nuo jų aktyvaus dalyvavimo asmeniškai planuojant mokymąsi, analizuojant mokymosi rezultatus ir numatant įgūdžių tobulinim...

Download PDF file
  • EP ID EP103061
  • DOI -
  • Views 85
  • Downloads 0

How To Cite

Даля Вишняускене (2011). Некоторые аспекты обучения переводу научно-технического текста. Kalbu studijos / Studies about Languages, 19(0), 128-132. https://europub.co.uk./articles/-A-103061