Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2018, Vol 9, Issue 1

Abstract

mong many translation activities characteristic for Canada, a “feminine translation”, meaning an act of re-creation, is particularly worth mentioning. One of its representatives is Susanne de Lotbinière-Harwood, a translator of the texts of Quebec feminists, including Lise Gauvin’s Lettres d’une autre (1984) translated into English in 1989 (Letters from an Other). De Lotbinière-Harwood’s translation caused controversy, as — according to the critics — she explained to much to a reader, inserted too many footnotes and feminized the text more than the original. The translation activity of de Lotbnière-Harwood proves how, by using the creative approach to translation, the act of translation itself becomes visible, and the feminization of the target text creates a space for female expression also in a real world.

Authors and Affiliations

Joanna Warmuzińska-Rogóż

Keywords

Related Articles

Sztuka post-przekładu

This article addresses meta-theoretical issues. Its core concern is to find a coherent conceptual language and an integrated research perspective which would allow to describe various experimental forms of artistic expre...

Miljenko Jergović w Polsce i o Polsce — na marginesie komentarza do powieści Wilimowski

stories, novels and essays hitherto translated into Polish and published in Poland. Additionally, Jergović’s manifold connections with Poland are presented, starting with the history of his cooperation with Magdalena Pet...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2014 roku

The bibliography of translations of Polish literature in Macedonia in the year 2014.

Międzykulturowość w powieści Mai Haderlap Engel des Vergessens / Angel pozabe i strategia tłumaczenia na język słoweński

polish translation by Joanna Cieślar The article analyses the intercultural elements in Maja Haderlap’s novel Angel of Oblivion (orig. 2011, transl. 2012). The novel, based on familial autobographical foundations and di...

Problemi interpretacije i prevođenja stare književnosti. Nekoliko pitanja, primjedbi i propozicija

This paper presents analysis some translatological questions in the field of translating of an old literature, on the basis of the selected fragments from the works of Jan Kochanowski and from the essay of Czesław Miłosz...

Download PDF file
  • EP ID EP496331
  • DOI 10.31261/PLS.2018.09.01.08
  • Views 52
  • Downloads 0

How To Cite

Joanna Warmuzińska-Rogóż (2018). Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood. Przekłady Literatur Słowiańskich, 9(1), 147-160. https://europub.co.uk./articles/-A-496331