Básnický preklad na Slovensku po roku 1945

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2016, Vol 7, Issue 1

Abstract

Terms such as naturalization, exotization, modernization and creolization were used by Anton Popovič in the so‑called Holmes’ crisis in the 1970s and they have since gone on to become a staple of Slovak translation theory. They rank among the most frequent of translation theories and translation criticism terms after equivalence and shifts. Moreover, they may be used when discerning the crucial aspects of the Slovak history of translation in the 20th century. As individual periods in translation studies in Slovakia take their turns, one of these tendencies always comes to the fore as a dominant one.

Authors and Affiliations

Anna Valcerová

Keywords

Related Articles

Przekłady literatury macedońskiej na język polski i polskiej na język macedoński za 2015 rok

The purpose of this article is to comment on Polish‑Macedonian and Macedonian‑Polish translations published in 2015. The main aim was the synthesis of the literature translated (5 works overall) and to reflect upon what...

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w latach 1990—2006

Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w latach 1990—2006

Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski / Cognitive aspects in artistic translation — on the example of Herta Müller’s novels and their translations into Polish and Czech

This article deals with cognitive aspects of artistic translation based on the example of translations of Herta Müller’s oeuvre into Polish and Czech. The reader of Herta Müller’s novels in translation seeks to get to kn...

Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie Lettres d’une autre Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood

mong many translation activities characteristic for Canada, a “feminine translation”, meaning an act of re-creation, is particularly worth mentioning. One of its representatives is Susanne de Lotbinière-Harwood, a transl...

(Samo)poznanie poprzez Innego i obca kultura jako źródło własnej tożsamości: poeta Zdravko Malić

polish translation of the article by Katarzyna Majdzik This paper deals primarily with the poetry of Zdravko Malić, one of the most prominent Croatian Polonists of the 20th century, founder of Croatian Polonistics as in...

Download PDF file
  • EP ID EP295019
  • DOI -
  • Views 81
  • Downloads 0

How To Cite

Anna Valcerová (2016). Básnický preklad na Slovensku po roku 1945. Przekłady Literatur Słowiańskich, 7(1), 78-96. https://europub.co.uk./articles/-A-295019