Computer-based Translation into Lithuanian: Alternatives and Their Linguistic Evaluation

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2011, Vol 18, Issue 0

Abstract

In machine translation (MT) it is extremely complicated to create perfectly functioning system. The main problems in the systems are errors occurring during translation process. The topic of this research is relevant because in the last years two freely accessible MT systems, supporting the Lithuanian language, were introduced in Lithuania. Comprehensive and well-grounded analysis of these systems would be useful to the system developers and ordinary users. The object of this research are typical linguistic and systemic problems occurring during translation. Those problems are indicators determining translation quality. The aim of this paper is to explore the main practical translation problems that ordinary MT users commonly deal with. Analysis has shown that the Google Translator had made 1066 and VDU system 565 translation errors. Most translation errors are common to both systems: declensional, polysemy, nontranslated words, not suitable parts of speech constituted about 70 % of all errors. Out of 15 tested texts, VDU system has translated 13 texts in good quality. Out of 23 types of errors 19 types errors were “produced” by Google system. Both systems demonstrated the best translation results in translating administrative text and the worst results in translating fictional texts. Following the conducted analysis such recommendations could be made: to create or supplement dictionaries of phraseological units, expressions, constant word combinations, abbreviations, jargon and spoken language; constantly update dictionaries with new words and their forms; create larger parallel and comparative corpora; solve proper noun and systematic problems, etc.

Authors and Affiliations

Inga Petkevičiūtė, Bronius Tamulynas

Keywords

Related Articles

Semos teigiamas raiška lietuvių ir rusų kalbų zooniminiuose frazeologizmuose

Straipsnyje aptariama lietuvių ir rusų kalbų frazeologizmų su gyvūnų pavadinimais semantika. Abiejose kalbose vartojami tokio tipo frazeologizmai dažniausiai neigiamai apibūdina išorines ir vidines žmogaus savybes.. Tik...

Hibridizacija amerikietiškoje TV komercinėje reklamoje

Šiame straipsnyje nagrinėjamas amerikietiškų TV reklamų tekstų hibridizacijos procesas. Jame analizuojami sakytinės ir rašytinės kalbos leksiniai ir gramatiniai bruožai, ypatingą dėmesį skiriant individualių bendravimo i...

Studentų kalbos gebėjimų įvertinimo naudojimas kalbos dėstymo ir mokymo teorinėms prielaidoms pagrįsti

Kalbos gebėjimo rezultatų vertinimas yra esminis vertinimo reikalavimas, kurį galima naudoti stebint ir vertinant studentų pažangą, mokymo ar dėstymo efektyvumą, o taip pat ir programos kokybę (Gallavara et al., 2008, pp...

A-t-on besoin de nomeclatures suplémentaires dans les dictionnaires bilingues

Les mégastructures de certains dictionnaires bilingues généraux incluent non seulement leur texte principal, dictionnaire proprement dit, mais aussi de différentes annexes qu’on appelle parfois « des nomenclatures suppl...

Literatūros vertimai anglo-amerikietiškame ir lietuviškame kontekstuose (1990–2008)

Lietuvos politinė, kultūrinė, ekonominė įtaka kitoms šalims, lyginant su tokiomis anglakalbėmis milžinėmis kaip Jungtinės Amerikos valstijos ar Didžioji Britanija, yra maža. Lietuviškos kultūros sklaida svarbi šalies įva...

Download PDF file
  • EP ID EP129677
  • DOI -
  • Views 109
  • Downloads 0

How To Cite

Inga Petkevičiūtė, Bronius Tamulynas (2011). Computer-based Translation into Lithuanian: Alternatives and Their Linguistic Evaluation. Kalbu studijos / Studies about Languages, 18(0), 38-45. https://europub.co.uk./articles/-A-129677