CУЧАСНІ РЕФОРМИ ВИЩОЇ ОСВІТИ: ПРОФЕСІЙНІ СТАНДАРТИ ТА КВАЛІФІКАЦІЙНІ РАМКИ ПІДГОТОВКИ МАГІСТРІВ СПЕЦІЛЬНОСТІ “ПЕРЕКЛАД”

Abstract

The ability to develop and implement educational standards and requirements grants the universities certain advantages. In the process of creating the standard for training Masters in Translation Studies the best world experience was considered. Purpose. To create the study programs for higher education applicants of the second (Master’s) level in the subject area “Translation” with the description and definition of key targets, which are considered to be the intended learning outcomes and acquired competencies. Methods. Reviewing the studies on translation and interpreting competences; rethinking study programs and curricula; comparing the evaluation forms of graduates, industry representatives and trainers; and amending study programs to make them comparable. Results. Competence approach is considered to be a promising one to form educational standards and study programs for training future translators and interpreters. Tuning project methodology, which can fully correspond to the context of the Bologna process and is considered to be a major academic tool for creating a single European higher education environment was taken as a basis. According to the key targets of the Tuning project the anchor points are formulated in terms of learning outcomes and competencies, thus the outcomes are considered the level of competence which the graduates should reach. There was defined the subject area of translation. The study program in Translation Studies as a part of university linguistic education is aimed to train specialists in interpretation and translation that can provide professional communication in all subject areas. There are three basic components within the frame of this program: the first consists of the comprehensive language training aimed at professional graduate possession of two (three) foreign languages(this component includes theoretical and practical linguistic courses). The second component consists of courses aimed at teaching translation and interpretation. The third component covers language and culture courses, which are the object of study of socio-cultural, political and economic realities and living conditions in the countries of the languages taught. The analysis of the survey of employers, graduates, industry experts, trainers and the requirements of international industry standards for the specialty “Translation” of the second (Master’s) level of higher education there were allocated general competences, the selection of which was made in the application of the criterion of relevance to professional activities of the translator or interpreter. To prepare qualified interpreters it was made up the list of professional (special subjects) competencies that are essential for those multi-activities that characterize the profession. Thus, the basic content of educational training programs for Masters in Translation Studies is to improve the skills of speech communication in two foreign languages (languages B and C) and the development of skills of professional translation (written and oral) in relation to the mother tongue (A) and two foreign ones (B and C). The content is aimed at the development of language, speech, communicative, translation and pragmatic adaptation competences, editing competence and creating a new text on the basis of the given one and IT competence. Conclusions. So, the list of general and professional competences of graduates and corresponding to them intended learning outcomes will provide the opportunity to create an educational training program for Masters in Translation Studies, which will include academic mobility, integrated training on the basis of academic credit exchange of educational modules, the mutual recognition of diplomas and the possibility of obtaining diplomas of several universities at the time of study (double degree programs).

Authors and Affiliations

Н. Зінукова

Keywords

Related Articles

МОВНЕ ТЕСТУВАННЯ ТА ОЦІНЮВАННЯ: УКРАЇНСЬКИЙ ДОСВІД

Language testing and assessment (LTA) has gained importance due to the introduction of ECTS in Ukrainian universities and the increased need in conducting summative tests to account for learning achievements. A team of t...

ПСИХОЛОГІЧНА МОДЕЛЬ СТУДЕНТА – МАЙБУТНЬОГО ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДАЧА

У статті розглядається багатогранна психологічна модель студента – майбутнього письмового перекладача, яка включає мотиваційний, психофізіологічний, інтелектуальний, емоційний, предметнопрактичной, регулятивний, вольовий...

ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ПЕРЕВІРКА МЕТОДИКИ ДИФЕРЕНЦІЙНОГО НАВЧАННЯ МАЙБУТНІХ ІТ-ФАХІВЦІВ ПРОФЕСІЙНО ОРІЄНТОВАНОГО АНГЛОМОВНОГО УСНОГО СПІЛКУВАННЯ

У статті наведено результати методичного експерименту, організованого з метою перевірки ефективності методики диференційного навчання професійно орієнтованого англомовного усного спілкування майбутніх фахівців галузі інф...

ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ПЕРЕВІРКА ЕФЕКТИВНОСТІ МЕТОДИКИ ФОРМУВАННЯ СОЦІОКУЛЬТУРНОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ У МАЙБУТНІХ ВИКЛАДАЧІВ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ ЗАСОБАМИ ПРОЕКТНОЇ РОБОТИ

Методика формування соціокультурної компетентності у майбутніх викладачів англійської мови засобами проектної роботи була створена з метою оптимізації процесу навчання майбутнього викладача, який опосередковано через дія...

КОМПОНЕНТИ ГОТОВНОСТІ СТУДЕНТІВ ЗАКЛАДІВ ВИЩОЇ МЕДИЧНОЇ ОСВІТИ ДО НАУКОВО-ДОСЛІДНОЇ ДІЯЛЬНОСТІ

У статті висвітлено ключові аспекти готовності до науково-дослідної діяльності студентів закладів вищої медичної освіти, зокрема майбутніх сімейних лікарів, у процесі фахової підготовки; розглянуто основні сегменти компо...

Download PDF file
  • EP ID EP305769
  • DOI -
  • Views 122
  • Downloads 0

How To Cite

Н. Зінукова (2017). CУЧАСНІ РЕФОРМИ ВИЩОЇ ОСВІТИ: ПРОФЕСІЙНІ СТАНДАРТИ ТА КВАЛІФІКАЦІЙНІ РАМКИ ПІДГОТОВКИ МАГІСТРІВ СПЕЦІЛЬНОСТІ “ПЕРЕКЛАД”. Вісник Київського національного лінгвістичного університету Серія Педагогіка та психологія, 26(), 43-62. https://europub.co.uk./articles/-A-305769