DETERMINING QUALIFICATION REQUIREMENTS FOR THE MILITARY INTERPRETER

Abstract

The theory of military translation as a special branch of translation studies does not have the stated requirements and proper definition for the military interpreter’s qualification. By analysing national laws and official government documents (national framework of qualifications, higher education standards, occupational classification, and qualification characteristics of professions), the author summarizes qualification requirements for the military interpreter. The military interpreter’s professional qualification is a standardized set of competences, recognized by the Ministry of Defense of Ukraine and certified by a diploma of complete higher education that allow him/her to perform linguistic support for forces. These competences are acquired to solve complex problems and tasks in the field of military management, linguistics and translation. The military interpreter’s professional qualification also contains information on the level of higher education, specialty, specialization and education program. The educational qualification of the military interpreter certifies the successful two-phase study at the first (Bachelor) and second (Master’s) levels of higher education in philology and military management. It is described in terms of learning outcomes and further specified in terms of professional competencies.

Authors and Affiliations

V. V. Balabin

Keywords

Related Articles

PARAVERBAL ORGANIZATION OF FEMALE POLITICAL DISCOURSE IN SPAIN, LATIN AMERICA AND UKRAINE (A CONTRASTIVE PERSPECTIVE BASED ON AN AUDIOVISUAL APPROACH)

This paper aims at studying the paraverbal organization of female political discourse in Spain, Latin America and Ukraine based on public speeches delivered by female Spanish-speaking (Eva Peron, Cristina de Kirchner, Ma...

IN THE BEGINNING WAS THE WORD: WORD AS A NUCLEUS LEXEME OF THE NOMINATIVE FIELD OF WORD CONCEPT

The article deals with investigation of the English language verbalized concept WORD.There has been singled out the nomenclature of language units which compile the nucleus zone of the nominal field of the concept in que...

ON TRANSLITERATION OF WORDS CONTAINED “H” FROM ENGLISH TO UKRAINIAN (EXPERIMENTAL PHONETIC STUDY)

The study is devoted to the issue of the word transliteration from English in to Ukrainian. In particular, it is about words containing the character “h”. It must be rendered with the cyrillic letter “г” according to spe...

PROSODIC MEANS OF EXPRESSING EMOTIONAL INTENSITY IN THE SPEECH OF SPORTS COMMENTATORS

The given paper is dedicated to the investigation of prosodic means responsible for emotional intensity perception. By means of perceptive analysis it was stated that speech loudness and tempo are main prosodic markers o...

“LITERARIZATION” AS A FEATURE OF NEW DRAMA IN EUROPEAN LITERATURE IN THE EVALUATION OF LESIA UKRAINKA

The article is devoted to the study of the phenomenon of “literarization” as a feature of a new drama in European writing. The publications by Lesia Ukrainka about the works of European playwrights are considered in the...

Download PDF file
  • EP ID EP609668
  • DOI 10.18524/2307-4604.2018.1(40).137061
  • Views 108
  • Downloads 0

How To Cite

V. V. Balabin (2018). DETERMINING QUALIFICATION REQUIREMENTS FOR THE MILITARY INTERPRETER. Записки з романо-германської філології, 1(), 75-82. https://europub.co.uk./articles/-A-609668