DICTIONARIES LOOKUP STRATEGIES FOR ARABIC-ENGLISH TRANSLATION

Journal Title: Studii de Gramatica Contrastiva - Year 2013, Vol 19, Issue 19

Abstract

Although dictionaries are of paramount importance in academic translation course, they are always thought of as a double-edged sword. Voluminous grotesque translations are obviously indicators that translation students have used dictionaries incompetently. The data of the present study consists of translations by twenty undergraduate English students at Al-Quds University and Palestine Ahlyia University. The translations are examined in terms of the dictionary lookup strategies. The findings of the study show that the pitfalls in translation output are due to (1) addiction to dictionaries; (2) lack of comprehension of the Source Language (SL) text; (3) first meaning selection; (4) scant attention to the examples provided by dictionaries; (5) prioritising scanning over skimming; (6) a total disregard for collocations, idioms and proverbs; and (7) failure to grasp the contextualised meaning. Some dictionary lookup strategies that may help the student translator do the job as quickly and effectively as possible are suggested.

Authors and Affiliations

Mohammad Ahmad Thawabteh

Keywords

Related Articles

THE USE OF THE GENITIVE IN ENGLISH AND ROMANIAN

The paper aims at presenting the use of the genitive in English and Romanian. In English the genitive is the rule with nouns denoting persons and sometimes things and with nouns denoting time. It may also be used as a po...

HOMONYMY OF VERBAL COLLOCATIONS IN ENGLISH

The article deals with homonymic verbal collocations with a prepositional phrase as an adjunct. They differ from each other both in their functions (adverbial and object) and semantically.

ANALYSE CONTRASTIVE FLE/ TACHELHIT : LE CAS DES PREPOSITIONS DIAGNOSTIC DES DIFFICULTÉS ET REMÉDIATIONS DIDACTIQUES

Le Maroc demeure un pays de la diversité, de l’ouverture et de l’interculturel. Le champ de la production symbolique est marqué par une pluralité de codes linguistiques et culturels qui se sont succédé depuis belle luret...

COMO CONSTRATAR EL GERUNDIO ESPAÑOL Y FRANCES PARA EVITAR ERRORES DE APRENDIZAJE

This study deals with the structural and functional correspondence of the Spanish Gerund with the French representation, as grammatical mean to express the simultaneity and duration which similarities and differences bet...

STRATEGIES INTERPRETATIVES POUR LA RESOLUTION DES RAPPORTS ANAPHORIQUES AMBIGUS : LE ROLE DU REFERENT TOPIQUE LORS DE LA LOCALISATION DE L'ANTECEDENT D'UN PRONOM ANAPHORIQUE EN FRANÇAIS CLASSIQUE ET EN FRANÇAIS MODERNE

This contribution will focus on the role of topical reference in the resolution of ambiguous anaphoric relations from a competition between several antecedents, potential candidates for the same anaphoric marker. We will...

Download PDF file
  • EP ID EP308500
  • DOI -
  • Views 129
  • Downloads 0

How To Cite

Mohammad Ahmad Thawabteh (2013). DICTIONARIES LOOKUP STRATEGIES FOR ARABIC-ENGLISH TRANSLATION. Studii de Gramatica Contrastiva, 19(19), 126-142. https://europub.co.uk./articles/-A-308500