Die Botschaft eines Buches – Anmerkungen zum imperialen Übersetzen am Beispiel von Zbigniew Herberts "Herr Cogito"
Journal Title: OderÜbersetzen - Year 2018, Vol 8, Issue
Abstract
This short analysis of Karl Dedecius’ work and especially of his translations and german-language edition of Zbigniew Herbert’s Cogito-poems focuses on aspects of a kind of literary translation that might be described as imperial – such as the claim for totality and monumentality (manifesting itself e.g. in multi-volume anthologies or in the founding of institutions) or in a “freehand” approach to the source language material according to the translator’s interpretation and its intended effects in the target culture.<br/><br/>
Authors and Affiliations
Bernhard Hartmann
Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung Bibliographie 2017
-<br/><br/>
Übersetzen als Lebenskunst oder Dedecius’ Spiel mit der Vielfalt.
The author tries to understand the Dedecius phenomenon by analyzing films about encounters with Dedecius at several opportunities. We see him in the role of a translator and furthermore as a kind of institution in the ge...
Die Illusion der Übersetzung (Auszug)
-<br/><br/>
Z warsztatu młodego tłumacza. Komentarz do przekładu fragmentów powieści Thomasa Brussiga Helden wie wir
-
Podziękowanie
-