Grazia Deledda es de momento la única escritora italiana galardonada con un Nobel. Su formación autodidacta no le impidió trazar un original retrato de Cerdeña, su isla natal, ilustrando la vida de unos personajes que lu...
Entre los ff. 9v. y 10r. del denominado Cansonero recopilado por Giovanni Cantelmo, sexto conde de Popoli (Biblioteca Nacional de Francia, ms. Ital. 1035), encontramos una composición que comienza por el verso “Viva, viv...
El presente trabajo pretende espigar, de entre el vasto campo de erudición y conocimiento
de Castelao. la noción del hecho lingüístico y literario en Sempre en Caliza. Farragosa tarea
si advertimos el escaso ensamblaje...
El estudio se compone de dos partes: la primera, se refi ere a la función de Luzi como traductor a través del paso de una prosa de Bilenchi que Jorge Guillén transformará en una poesía que posteriormente Mario Luzi tradu...
Quizá no exista un concepto que haya gozado de idéntico relieve en las poéticas
dramáticas como la anagnórisis, categoría teórico-crítica de la agnición o el reconocimiento. Desde los albores de la humanidad, la anagnór...
Grazia Deledda y España: Historia de la Traducción de Cósima
Grazia Deledda es de momento la única escritora italiana galardonada con un Nobel. Su formación autodidacta no le impidió trazar un original retrato de Cerdeña, su isla natal, ilustrando la vida de unos personajes que lu...
Las fronteras textuales en el cantonero del conde de Popoli: Acerca de la Barzelletta "Viva, Viva, Viva Amore" y de su estrambote (ff. 9v.-10r.)
Entre los ff. 9v. y 10r. del denominado Cansonero recopilado por Giovanni Cantelmo, sexto conde de Popoli (Biblioteca Nacional de Francia, ms. Ital. 1035), encontramos una composición que comienza por el verso “Viva, viv...
Castelao: "Sempre en Galiza"; Ideas lingüísticas y literarias
El presente trabajo pretende espigar, de entre el vasto campo de erudición y conocimiento de Castelao. la noción del hecho lingüístico y literario en Sempre en Caliza. Farragosa tarea si advertimos el escaso ensamblaje...
Poesia di Mario Luzi in Spagna: Problemi di traduzioni di un traduttore-tradotto
El estudio se compone de dos partes: la primera, se refi ere a la función de Luzi como traductor a través del paso de una prosa de Bilenchi que Jorge Guillén transformará en una poesía que posteriormente Mario Luzi tradu...
Poética de la anagnórisis en la tragedia española del Renacimiento. Teoría y análisis
Quizá no exista un concepto que haya gozado de idéntico relieve en las poéticas dramáticas como la anagnórisis, categoría teórico-crítica de la agnición o el reconocimiento. Desde los albores de la humanidad, la anagnór...