ESTRATÉGIAS DE UM TRADUTOR ESPECIALIZADO NA TRADUÇÃO DE UM FRAGMENTO LITERÁRIO

Journal Title: Open Minds International Journal - Year 2020, Vol 1, Issue 3

Abstract

Esta investigación tuvo por objetivo identificar, describir y analizar los procedimientos técnicos utilizados por el traductor para solucionar los problemas que enfrentó en el acto traductorio. Para ello hemos escogido aleatoriamente un fragmento de la segunda parte de la obra Memoria de mis putas tristes,de Gabriel García Márquez. La fundamentación teórica está integrada por los conceptos de traducción profesional (MAYORAL, 2001; STUPIELLO, 2006); traducción literaria (CASTILLO, 2016; CATENARO, 2008); competencia traductora (ESPINOSA, 2011); y procedimientos técnicos de la traducción (BARBOSA, 2004). El corpus está integrado por un fragmento de la referida obra literaria, lo cual fue analizado atendiendo a la propuesta de categorización y jerarquización deBarbosa (2004). Los resultados mostraron un uso abrumador (80%) de los procedimientos catalogados dentro de la traducción oblicua (incremento, equivalencia, modulación, omisión) y solo un (20%) dentro de la traducción directa (traducción palabra por palabra y traducción literal). Los datos permitieron comprobar que el traductor encontró más divergencia que convergencia de los sistemas lingüísticos y de los estilos entre el par de lenguas en contacto, lo que parece explicar el recurso mayoritario a procedimientos que normalmente se aplicarían en la traducción literaria en esa magnitud.

Authors and Affiliations

Laís de Sousa Nóbrega, Idelso Espinosa Taset

Keywords

Related Articles

COMPREENDENDO BAKHTIN ATRAVÉS DO SERIADO MERLÍ

There are several texts and studies on the life and work of Mikhail Bakhtin, but, for those who start their journey in this universe, it is not always possible to find something that directly clarifi...

A QUESTÃO TEMPORAL EM O DESERTO DOS TÁRTAROS, DE DINO BUZZATI

This essay presents a study on the novel The Tartar steppeby Dino Buzzati in which it was aim at to dig into time passing through the literary work emphasizing anachronism of anticipation, or prolepses. As...

A LITERATURA AFRO-AMERICAN

This analysis called “Study of the Brazilian translation of the book“O Olho Mais Azul”accesses Cultural, Literary and Translation Studies in order to analyze the translation beyond the...

POSSIBLE PATHS FOR UNDERSTANDING HUMAN SCIENCES WITH MIKHAIL BAKHTIN

This article aims to offer an opportunity to think and question some of the possible paths to understanding Mikhail Bakhtin’s contributions to the human sciences. Therefore, we will cont...

RESÍDUOS SÓLIDOS NA ESCOLA: uma experiência vivenciada no curimataú paraibano, Brasil

The objective of this study was to analyze the perception of the school community regarding the solid waste generated by a public school in the city of Barra de Santa Rosa-PB. It was a qual...

Download PDF file
  • EP ID EP692518
  • DOI https://doi.org/10.47180/omij.v1i3.71
  • Views 189
  • Downloads 0

How To Cite

Laís de Sousa Nóbrega, Idelso Espinosa Taset (2020). ESTRATÉGIAS DE UM TRADUTOR ESPECIALIZADO NA TRADUÇÃO DE UM FRAGMENTO LITERÁRIO. Open Minds International Journal, 1(3), -. https://europub.co.uk./articles/-A-692518