Found in Translation: Vasyl Stus and Rudyard Kipling’s “If”
Journal Title: Kyiv-Mohyla Humanities Journal - Year 2016, Vol 3, Issue
Abstract
Despite a not very complete body of foreign literary texts translated into Ukrainian, and a corresponding lacuna of Ukrainian literary texts translated into foreign languages, some unique Ukrainian translation successes do exist. One example concerns Rudyard Kipling’s poem “If,” which has enjoyed an exceptionallн varied translation history into Ukrainian. This paper provides a background to the emergence of these translations and investigates how the text has been incorporated into a Ukrainian linguistic and cultural setting through Vasyl Stus’ translation of it. Attention is also paid to long-standing ideological and aesthetic controversies surrounding both Kipling and his poem, as commented on by T.S. Eliot, George Orwell, and Edward Said. Another focus of the paper is on new views on the poem and its translation afforded by approaches of reader-reception theory expressed by Paul de Man and Stanley E. Fish.
Authors and Affiliations
Roman Veretelnyk
Why Humans Matter (The 4th Revolution: How the Infosphere is Reshaping Human Reality by Luciano Floridi)
Luciano Floridi The 4th Revolution: How the Infosphere is Reshaping Human Reality Oxford: Oxford University Press, 2014. xvi, 248 pp. ISBN: 9780199606726 Reviewed by Sheldon Richmond
The German Topos of Ukraine as a Lost Homeland: Ukrainian Topography in the Poem “Flight Into Kyiv” by Hans-Ulrich Treichel
The article focuses on the cartographic enactment of the topos of Ukraine as a lost homeland in contemporary German literary discourse on migration, and in particular in the body of work that conveys the voices of the “s...
A Reading of Alexander Motyl’s Fall River Through the Lenses of Bordermemories
This paper examines the concepts of borderlands, borderscapes, and bordermemories as cultural discursive practices that have been extensively presented and analyzed in an increasing number of theoretical works in Border...
The Valuev Circular and the End of Little Russian Literature
In the summer of 1863 right after the Polish uprising, the Russian Minister of the Interior Piotr Valuev issued a circular that effectively banned the publication of all popular literature, including textbooks and religi...
Between Physicality and Symbolism: Kyiv as a Contested Territory in Russian and Ukrainian Émigré Letters, 1920–1939
The paper deals with visions of Kyiv in the writings of Russian and Ukrainian émigré writers during the interwar period. The city became a focal point of intensive intellectual debate whose participants regarded Kyiv not...