Інтертекстуальність в текстах сучасної французької жіночої прози як проблема перекладу
Journal Title: Science and Education a New Dimension - Year 2017, Vol 0, Issue 136
Abstract
У статті проаналізовано інтертекстуальність, що є характерною ознакою постмодерністської доби і виступає од- ночасно як один із ключових елементів сучасної французької жіночої прози. Досліджено способи відтворення інтертекстуа- льності в українських перекладах.
Authors and Affiliations
Л. С. Дячук
Прогнозы и перспективы обеспечения экологической безопасности агросферы зоны влияния города Ровно
Осуществлено оценку экологической безопасности агросферы зоны влияния урбосистемы по группам показа- телей ресурсного, биоцентрического и антропоцентрических блоков, рассчитано интегральные показатели и сформировано матр...
Філософські засади дослідження аксіопсихологічного проектування життєвих досягнень особистості
У роботі досліджується феномен аксіопсихологічного проектування життєвих досягнень особистості з позицій філософського підходу. Акцентується увага на тому, що особисті проекти – це те, про що люди щось думають,...
Прийоми просторової кодифікації структури інтер’єрів шкільних комплексів
Розглядаються питання організації внутрішнього простору шкільних комплексів, застосовуючи основні прийоми прос- торової кодифікації структури інтер’єрів шкільного закладу. На основі комплексного застосування пр...
Danish context of higher pedagogical education: training of teachers for Folkeskole
The main theme of the research is Danish context of teachers training for Folkeskole in the system of higher pedagogical education. The article deals with the analysis of the main features in the teachers professional tr...
Effect of water and saline overload on the pyruvate kinase and glucose-6-phosphatase activities in the liver of streptozotocin diabetic rats
The aim of the present study was to evaluate the effect of water and saline overload on pyruvate kinase (PK) and glucose-6- phosphatase (G-6-Ph) activities in the liver of streptozotocin (STZ) diabetic rats. I...