Investigating the Inadequacy of Machine Translation in Conveying the Sense and Sensibility Towards Arabic Texts Translated into English
Journal Title: International Journal of Linguistics, Literature and Translation - Year 2019, Vol 2, Issue 1
Abstract
This paper aims to investigate the inadequacy of Machine Translation for reflecting the intended meaning of Arabic translation words into English. The researchers have adopted the qualitative method and the content analysis as a tool for collecting data relevant to the study and needed to highlight the importance of sense and sensibility in translating Arabic text. The sample of this study was randomly selected from Sudanese folklore songs performed by a Sudanese Great Singer, Mohammed Wardi. The marks obtained from the analysis were compared. From one hand, the results have revealed that Machine Translation is inadequate for reflecting the intended meaning of Arabic translation words into English. The result has also shown that the Machine Translation does not have great significance in conveying the sense and sensibility towards Arabic translated texts.
Authors and Affiliations
Hassan Mahill Abdallah Hassan, Abdelrahman Elyass Mohamed Abdelmajd Abdelmajd, Aziz Abdulrab Saleh Al Salafi Al Salafi
Impact of Visual media in Children’s Literature: A Paradigm of Cognitive/Psycho-linguistic approach
Throughout centuries, children’s books have influenced the identity creation of children in various levels, in the form of fairy tales, folk tales, picture books, Disney cartoons, and movies. Modern child spends more tim...
The Chivalric Tradition in Sir Garwain and the Green Knight
In Sir Gawain and the Green Knight, Sir Gawain continuously proves his knightly virtues and code of honor. Chivalry includes bravery, honor, and courtesy. He proves that he is in fact a "real" Knight. He shows his braver...
A Discourse on Bangla Translation of Arabic Texts: Need-based Studies in Bilingual Issues
some possible means are tried to the best within the ability. Of course, translation is at all times a very tricky task and confronted with a variety of issues. Since translation is one of the most complex and delicate f...
"I,I have Caused a Miracle": The Textual Politics of the Fantastic in Toni Morrison's The Bluest Eye
This research examines critically Toni Morrison's use of the fantastic in her first novel The Bluest Eye (1970). This aspect of Morrison's text did not receive due attention in the critical reception of the novel. In fac...
Semantic Loss in Two English Translations of Surah Ya-Sin by Two Translators (Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry)
The aim of the present study is to examine the semantic Loss and its causes in two English translations of Surah Ya-Sin by two translators: Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry. Semantic loss focuses on over-transl...