La Langue de Céline et le corps humain dans Voyage au bout de la nuit
Journal Title: Argotica - Year 2012, Vol 0, Issue 1
Abstract
The present paper is a comment, resulted from some notes on L.-F. Céline and his relation to slang, when I read his first novel, published in 1932, Voyage au bout de la nuit (English translation Journey to the End of Night, by John H.P. Marks, 1934; Ralph Manheim, 1988). Based on the hypothesis that write in slang is a strong speech act in literature, I looked into how the author used slang in his descriptions, especially the descriptions of the human body. The aim of this work is not to state what this relation to slang really is, but to propose three approaches of the author towards human body, which I can distinguish in the novel: body as living matter, body as corpse and body as an infertile machine.
Authors and Affiliations
Audrey Coularis
L’argot en français en milieu jeune au Cameroun : jeux sémantiques, formels et enjeux identitaire et linguistique
In this paper, our goal is to study slang among young people in Cameroon. To better explain this parasite language, we will rely on two concepts operational, pragmatic and stylistic, which are important for understanding...
Les Gros Mots de la politique : nuances sémantiques, violence symbolique et influence praxématique
Considering the abundance and diversity of work in the field of Language Sciences, strive to clarify the operation of the phenomena of verbal abuse, designated by the insult words, curse, contempt and invective, it proba...
L’Argot, le corps, le sexe, le pouvoir, la politique et les « relations » franco-roumaines
ON RACONTE – JE NE SAIS si cela est exact – que l’ancien Président de la République française, Jacques Chirac – avait coutume de dire – quand il voulait signifier qu’il n’était pas affecté par un problème quelconque ou p...
Les Effets persuasifs de l’humiliation en argot camerounais : le cas des mots et expressions désignant les parias de la société
The purpose of this article is to study the persuasive effects of slang words on humiliation in Cameroon. We focus on five categories of people: widows, albinos, unmarried women, sterile women and homosexuals. Our work t...
Traduire l’argot : les stratégies des traducteurs face aux défis de l’intraduisibilité
Ce troisiè numéro de la revue Argotica se penche sur la traduction de l’argot en partant du constat que les « parlures argotiques » (François-Geiger & Goudaillier, 1991 : 3) posent de gros défis à tout traducteur que ce...