Lexical Translation at the Service of Paratext, a New Guide in Written Understanding
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2022, Vol 9, Issue 1
Abstract
In this article, which has for subject the translation and the teaching of the French language in Algeria, we explain the bases of a new didactic strategy: to introduce the translation in the read text. It is a question of inserting words translated into Arabic in the right side of the text studied to guide the understanding of the students during the reading comprehension session. In this way, we participate in the enrichment of paratextual elements (title, source, illustration, etc.). We seek, at the same time and thanks to the results obtained, to show that this lexical translation is not limited to the text; it can also play the same role, provide the meaning of the word if it is introduced into the textbook. To verify the usefulness of our contribution, we carried out an experiment within the 3rd year class of the middle cycle.
Authors and Affiliations
Zouaoui BELLAHCENE, and Ghouti KHERBOUCHE
أىمية الفكر المقاصدي في ترجمة القصص القرآني
This research aims to clarify the importance of the finality of translating the Holly Koran in general and its stories. To do so, we will start by defining the finality, the emergence of this science, and the most impo...
Translation and Comments on Kees Versteegh’s « La grande étymologie d’Ibn Ginni »
In this chapter of the work "fantastic linguistics" the author « Kees Versteegh » evokes the conception of Ibn Jinni (392 hegira) around the great derivation (or the major derivation) based on the mutation of the conso...
Orientalist Translations of Khalil’s El-Mokhtassar El-Fikhi: Between Method and Ideology: A Comparative Analytical Study of Perron and Seignette’s Translations
This study sheds the light on translation strategies used by the French Orientalists, Perron and Seignette, in rendering into French the famous Maliki jurisprudence summary, known as the Mukhtasar of Khalil Al-Jundi. I...
Strategies for Translating the Similarity of Structure in the Qur’anic Verses into English: A Comparative Analytical Study
Verbal Similarity is one of the topics that received attention and study in the sciences of the Noble Qur’an, aiming to clarify the rhetorical secrets behind it. Its translation is one of the problems that require care...
ترجمة أندري دي ريار لمعاني القرآن الكريم: قراءة في المنهج والمقاصد
The aim of this practical study is to shed the light on the translation procedures employed by André Du Ryer Sieur de Malzaire, the first translator of the Quran into French in 1647, by confronting some Quranic verses...