Методи нейтралізації культурних бар’єрів у художньому перекладі
Journal Title: Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія "Філологічні науки" - Year 2018, Vol 1, Issue 15
Abstract
The article highlights literary translation in the context of its cultural value as well as defines methods that come to break cultural barriers through translator’s practical adherence to the principles of cultural relativism and reading the cultural scenario. The transformation of the literary text into the new cultural environment identifies linguistic and cultural experience of the translator as well as assesses the impact of the socio-cultural contexts characterized by certain differences and similarities. Seen in this light, translation obtains an utmost position in the history of culture so that the target audience can ultimately discover a fuller appreciation of both the prominence and complexity of translation strategies.The paper examines constructive perspectives through the lens of an explicit problem for transnational communication that accentuates on illuminating “untranslatable” words and concepts as well as builds upon the work of scholars and researchers in the fields of translation studies in order to cultivate a new theoretical perspective on guiding principles of translation. In this regard, theoretical and methodological issues concentrate upon the most shared strategies in constructing the phenomena in question including avoidance, restricting from linguists’ concern to reflect an emerging emphasis on the importance of the cultural context and interactions for understanding cross-cultural communication. On viewing translation as a mechanism of renovation, the classical scholars (S. Bassnett, G. Toury, D. Robinson) also argue that translation both forms and expresses our thoughts and ideas about other literatures and cultures. Focusing on the cultural exchange as an act of translation, the scholars accentuate on the importance of adequate creating ideas and practices coming from one cultural context into another by taking into account what is lost and learned in the adapted version. Thus, viewed as a marginal activity, translation not only proves to act as a shaping power in literary history at certain crucial moments but also as a fundamental device to our recognizing other cultures and civilizations.
Authors and Affiliations
О. Г. Павленко
Заимствованные слова в языке Насими
The article investigates into the words borrowed from the Arabic and Persian languages. Special attention is paid to the borrowed words which still have retained their “civil rights” in the Azerbaijani language. The grou...
Методологічні засади літературознавства в дослідженні специфіки жіночого роману Ш.Бронте та Е. Бронте
Traditionally, novel is analyzed in the unity of form and content. The content of the work is a writer’s described reality. It appears in concrete pictures of human life. These works are selected, grouped and understood...
Внутрішній світ дитини в умовах війни в повісті «Жив-був Іван» Віктора Положія
Ukrainian literature of the late 70’s early 80-ies of 20th century is of socialist-realist literature canon. Among the writers whose names then were «on hearing» among readers and critics, and now are almost forgotten th...
Прагматична структура мовленнєвого жанру вибачення у сучасній німецькій мові
The study of various aspects of communication in linguistics conducted mostly through the prism of the theory of speech acts (SA) or speech genres (hereinafter SG). While analyzing apology, we see that SA model is primar...
Сложные глаголы в произведении «Лейли и Меджнун» Мухаммеда Физули
Using simple, derivative and compound words in «Leyli and Majnun» work Fuzuli created a significant poetical influence in the work. Fuzuli was the second poet after Nasimi who enriched the Azerbaijani literary vocabulary...