Między przekładem, komentarzem a interpretacją — uwagi na marginesie anglojęzycznego podręcznika literatury polskiej
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2018, Vol 9, Issue 1
Abstract
The paper is devoted to the reciprocal connections among three “metatexts”: translation, commentary, and interpretation. On the basis of Antoine Berman’s theoretical assumptions I demonstrate how these three “reformulations” are intertwined in order to analyze chosen pieces of Polish poetry in English translation. My aim is to explore various roles which translation, commentary and interpretation can play in presenting Polish literature to foreign readers.
Authors and Affiliations
Marta Skwara
Adresat dziecięcy w tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne’a na język polski i słowacki
The paper presents a comparison of Polish and Slovak translations of A.A. Milne’s book Winnie-the-Pooh, made by Irena Tuwim, Monika Adamczyk-Garbowska, Margita Príbusová and Stanislav Dančiak. The main object is to show...
O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru / About the place and role of Slovenian literature in the German-speaking area
Slovenian literature in Austria represents a case of multiculturality, but most of the time, biculturality and interculturality. The researchers claim that this type of literature belongs to Slovenian as well as to conte...
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Czechach w latach 1990—2006
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Czechach w latach 1990—2006
Literatura światowa a przekład
Literatura światowa a przekład
Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w latach 2007—2012
The bibliography of translations of Czech literature in Poland from 2007 to 2012