Nazwy własne w prozie Cirila Kosmača w przekładzie z języka słoweńskiego na język czeski / Vlastní jména v prózách Cirila Kosmače při překladu ze slovinštiny do češtiny
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1
Abstract
The article focuses on the issues related to the translation of proper names from Slovenian into Czech in the prose written by C. Kosmač and translated by F. Benhart. We will point to the function of proper names in the literary text as defined in Czech grammar and describe the possible methods of translating proper names. By means of examples, we will show the methods used by the translator, thereby influencing the interpretation of texts in the target language.
Authors and Affiliations
Jana Šnytová
Dialog swojskości i obcości w powieści Most na Drinie Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski
The paper analyses proper names in literary translation of the polisemantical ethonym ‘Turks’ (functioning also as an appellative) from the book The Bridge on the Drina by Ivo Andrić and its translation into Polish by Ha...
Tłumaczenia niektórych tekstów współczesnej prozy polskiej na język czeski — przyczynek do dialogu kultur
In his paper, the author deals with the topic of rendering the contemporary Polish literature, created after the year 1989, into the Czech language. He reminds the reader of certain facts from the literary life of the la...
Przypisy tłumacza w wybranych słoweńskich przekładach literatury polskiej
Inspired by the theories of such well recognized scholars as G. Genette ,J. Derrida and E. Skibińska the authors of this paper took a closer look into translators’ comments in Slovene translations of three Polish novels....
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2014 roku
The bibliography of translations of Polish literature in Macedonia in the year 2014.
Przekład artystyczny wobec funkcji dyskursu aksjologicznego w tekście źródłowym
The aim of presented discussion is an attempt to identify the function of discourse about values and its distribution in translated texts with an indication of the difficulties that accompany this process. Translation of...