Paratekst w serii przekładowej — polskie przekłady dwóch wierszy Milivoja Slavička

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2017, Vol 8, Issue 1

Abstract

Paratext has a considerable impact on the shaping of the way in which a literary work is open to each translation, as well as the dynamics of this openness. Critical paratexts that refer to an existing translation prove that new attempts arise from the readers’ unfulfilled expectations. Peritexts, where the poetics of a given author is discussed, point out that the aesthetic value of a given work corresponds to the number of readings of that work (including translations). They also provide a justification (albeit not an indirect one) for individual translation solutions, similarly to paratexts, where the translator provides reflections on his or her own translation. On the other hand, elements of critical epitexts (i.e. reviews) oftentimes become an integral part of a new translated text in a series.

Authors and Affiliations

Katarzyna Wołek San Sebastian

Keywords

Related Articles

„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem”, czyli Narodowe pieśni serbskie wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego

In the article, the collection of Serbian folklore song translations, entitled Serbian Folk Songs, is regarded. The collection itself was prepared and published in 1853 and 1855 by Roman Zmorski. Located in the centre of...

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2015 roku

Bibliography of translations of Polish literature in Bulgaria in the year 2015

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku

The bibliography of translations of Polish literature in Serbia in the year 2014.

Zamiast wstępu

Introduction

Prowokacja czy metoda? O przekładzie literackim na język nierodzimy na tle poezji semantycznej Stefana Themersona / Provocation or Method? On Literary Translation into a Non-native Language against the Backdrop of Stefan Themerson’s Semantic Poetry

This article attempts to give literary translations into non-native languages not only permission and acceptance but justification and theoretical legitimacy. While referring to Stefan Themerson’s postulates of semantic...

Download PDF file
  • EP ID EP295166
  • DOI -
  • Views 62
  • Downloads 0

How To Cite

Katarzyna Wołek San Sebastian (2017). Paratekst w serii przekładowej — polskie przekłady dwóch wierszy Milivoja Slavička. Przekłady Literatur Słowiańskich, 8(1), 91-108. https://europub.co.uk./articles/-A-295166