PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PERSONAL PEJORATIVES (ON THE EXAMPLE OF GERMAN AND UKRAINIAN)

Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2017, Vol 130, Issue

Abstract

The difficulty of translation of pejoratives is primarily determined by cultural taboos, differing systems of values and stereotypical concepts. Researchers emphasize that swearing is the sphere of a language that is characterized by a strong national specificity and a complex combination of different connotations which makes this vocabulary practically untranslatable. The pejorative vocabularies of German and, to a great extent, Ukrainian belong to the sphere of obsene nominations. On the basis of empirical data (lexicographical material of the German-Ukrainian Dictionary of Swear Words (ed. O. Havryliv) and a survey conducted at the Vienna University) the authors consider the peculiarities of translation of different groups of swear words: nonderivative, formal, metaphorical, metonymical. The literal translation of pejorative vocabulary from German into Ukrainian is possible which is reflected in the kinship of the languages on the metaphorical level. In case of the non-literal translation, the conceptual meaning of a unit in both languages may differ, but figurative pejorative meanings tend to coincide which is conducive to the transfer of pejorativity in translation. Dissociating from the conceptual meaning during translation of pejoratives is possible due to the domination of connotative (negative emotional) overtones in this type of vocabulary. While translating formal pejoratives special attention is to be paid to the the intensity of the unit, its morphological and structural semantic peculiarities as well as frequency of occurrence and stylistic coloring.

Authors and Affiliations

Oksana Havryliv, Zoriana Tymniak

Keywords

Related Articles

THE CONCEPTOLOGICAL ORIGINS OF LINGUAGE AND CULTURE STUDIES

Laid down in the present paper is a reanalysis of the principles of the language and culture approach to the study of idioms. While studying phraseology of different languages along these lines the most urgent problem is...

INFREQUENT MEANS OF EXPRESSION OF THE INTENSITY OF ATTRIBUTIVE FEATURE IN THE WORKS BY HORACE, VIRGIL AND OVID

The article investigates the infrequent means of expression of the intensity of attributive feature in the works by Horace, Virgil and Ovid. These include: 1) diminutive (diminutive-endearment) suffixes-intensifiers -ulu...

THE PRAGMATICS OF POLITENESS IN THE AMERICAN TV TALK SHOW PIERS MORGAN LIVE

This paper addresses the issue of linguistic realization of politeness strategies in the American talk-show: Piers Morgan Live. The analysis of the data has been carried out within the politeness framework suggested by B...

THE UKRAINIAN HISTORICAL SONG IN THE GERMAN-SPEAKING TRANSLATION HERITAGE OF IVAN FRANKO

The article investigates the main stages of shaping of Ivan Franko as a collector, researcher, translator and popularizer of Ukrainian folklore in German-speaking countries. Its objectives are to analyze Franko’s transla...

LINGUISTIC VARIATION OF ENGLISH COGNITIVE VERBS

The objective of this paper is to follow the linguistic change of English cognitive verbs overtime, their variation across dialects, genres, registers, as well as gender related usage preferences. The data for the study...

Download PDF file
  • EP ID EP291810
  • DOI 10.30970/fpl.2017.130.1505
  • Views 127
  • Downloads 0

How To Cite

Oksana Havryliv, Zoriana Tymniak (2017). PECULIARITIES OF TRANSLATION OF PERSONAL PEJORATIVES (ON THE EXAMPLE OF GERMAN AND UKRAINIAN). ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ, 130(), 98-108. https://europub.co.uk./articles/-A-291810