Place of “Know-how to Do” and “Know-how to Be” in Teaching Learning Languages
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1
Abstract
Many elements interfere in language teaching/learning process, among which the perceptive and the cognitive, which are, subsequently, divided into: the ‘know-how to do’ and the ‘know-how to be.’ The first is considered as a mechanical and cognitive system that belongs to what can be called ‘knowing how to do.’ The second appears to the human and sensitive aspect and depends on the subject’s presence in the world.The identification of these two parameters makes it possible to approach a didactical model of teaching/learning, where the human aspect and the technical co-exist. The purpose of this article is to show which of these parameters is anterior to the other in the pedagogical activity.
Authors and Affiliations
Okba LAANANI
The ‘I,’ the ‘Other,’ and the Text: Is There any Strategy in Teaching Literature?
Is methodology necessary for teaching literature? Does literature need theories? Is it fair to push students to see the text through the eyes of others? Does student need autonomy in understanding the text? The text is...
The Role of Fictional Writings in the Construction of Identity
The lived situation and the transmitted history find their firmness and meaning through their narration. According to this point of view, the historical narrative, as a translator of experiences and realities, contains...
The Importance of Affective Variables in EFL Writing
Dissimilar to the early theories of instruction, which downplayed the role of the learner, recent researches in EFL have started to approach language learning and understanding from inside the learner, giving cardinal...
Transferring Ironic Folk Proverbs in Fiction from Arabic to French: Translation Procedures in Focus
The ironic folk proverb is characterized by stylistic and semantic features. It is marked by shortness, eloquence, and ironic style, using colloquial and metaphors to impact the addressee. These characteristics pose a...
Translation Industry and the World Economy: Between Academic Skills and Market Requirements
One of the legacies of translation is faithfulness in meaning transfer. The word is supposed to be expressive, easy to comprehend and holds the denotative meaning of the original. That is, it must restrict itself to th...