ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ КОНТРАКТІВ ТА ДОГОВОРІВ З НОВОГРЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ

Abstract

У статті проаналізовано труднощі перекладу договорів та контрактів як найскладніших текстів офіційно-ділового стилю. Виділено основні збіги та відмінності ознак зовнішньої форми договорів та контрактів в українському та грецькому ділових просторах. Намічені проблемні питання для глибшого вивчення даної тематики у теоретичному та практичному контекстах перекладу. The article highlights the main problems that an interpreter faces when working with contracts and treaties, as one of the most complex texts of the official style. The official style has not just tight and strict nature, but sometimes special knowledge for its proper writing and translation is required. Contracts and treaties differ in the sphere of their application. Their form differs in Greece and in Ukraine but the translation must preserve the original form with maximum preservation of the context. Despite the relevance of the translation of contracts and treaties, there are still no specific manuals for the preparation and practice of future translators in the context of the Modern Greek and Ukrainian languages. Therefore, further research on this topic is urgently needed. The main problems that the translator encounters while translating contracts and treaties is the translation of special legal, economic and technical terminology, the translation of abbreviations, acronyms, and the difference in the syntactic arrangement of the two languages’ spaces. To speed up the workon translation and to make it more precise, it is recommended to write down on a separate sheet of paper the basic terms, names of the parties, the exact proper names, as well as all the lexical units that may be encountered throughout the text of the document before starting work on it. The main thing to remember when working on the translation is that it is necessary to preserve the sense, first of all, but not the form and sequence of the document. To achieve the ideal ratio of meaningful load of a document, the translator should use the translation transformations. There are 12 main translation transformations: 1) omission, 2) addition, 3) transposition, 4) change of grammatical forms, 5) loss compensation, 6) concretization, 7) generalization, 8) antonymic translation, 9) meaning extension, 10) metonymic translation, 11) sentence integration, and 12) sentence fragmentation. An interpreter is required to: read the main requirements for the translation, be familiar with special clichés, be specially vigilant when translating the original text into the language of translation. From the course of the study, the main requirements for translation preparing, are working with key terminology, solving the problem of the lack of equivalents in the target language, and the requirements for the finalization of the finished translation were highlighted. The translation of contracts and treaties will always be in great demand due to the continuous development of economic and diplomatic relations between Greece and Ukraine, so the topic has prospects for further study and development.

Authors and Affiliations

Наталя Юріївна Воєвутко, Катерина Валеріївна Мартищенко

Keywords

Related Articles

Діалог як форма спілкування

Стаття присвячена різноаспектному дослідженню структури й семантики діалогічного мовлення як компонента художнього тексту. В статті відзначено, що художній діалог можна розглядати як специфічну одиницю мовлення знакового...

ВТОРИННІ НОМІНАЦІЇ КІЛЬКОСТІ В АНГЛОМОВНОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ: ПРАГМАСТИЛІСТИЧНИЙ АСПЕКТ

Стаття присвячується необхідності встановлення прагмастилістичних особливостей функціонування вторинних номінацій кількості у фрагментах публіцистичного дискурсу. Описуються лінгвокогнітивні особливості вторинного моделю...

ВЕРБАЛІЗАЦІЯ ЕКСТРАЛІНГВІСТИЧНОЇ ДОМІНАНТИ У МОВІ (НА МАТЕРІАЛІ АМЕРИКАНСЬКОГО МОВНОГО СУБСТАНДАРТУ)

У статті розглядається зв’язок між словотвором та екстралінгвістичним світом через аспект актуалізації екстралінгвістичної домінанти. Дається визначення екстралінгвістичної домінанти. На прикладах мовних одиниць американ...

СУБ’ЄКТНА ОРГАНІЗАЦІЯ ЗБІРКИ НОВЕЛ ЄВГЕНІЇ КОНОНЕНКО «ТРИ СВІТИ»

У статті на прикладі новелістики Євгенії Кононенко простежується проблема реалізації автора в художньому творі. Особлива увага зосереджена на формах виявлення авторської свідомості та шляхах її репрезентації. Виявлено ос...

ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ НОВОТВОРІВ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ (НА МАТЕРІАЛІ ТЕКСТІВ РЕКЛАМИ ТА ОГОЛОШЕНЬ)

У статті досліджено основні тенденції змін у лексичному складі німецької мови останніх десятиріч. Ґрунтовно проаналізовано структуру та семантику неологізмів, виявлених в оголошеннях та рекламі. The article studies the m...

Download PDF file
  • EP ID EP566408
  • DOI -
  • Views 81
  • Downloads 0

How To Cite

Наталя Юріївна Воєвутко, Катерина Валеріївна Мартищенко (2018). ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ КОНТРАКТІВ ТА ДОГОВОРІВ З НОВОГРЕЦЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ. Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія, 11(19), 190-197. https://europub.co.uk./articles/-A-566408