Przekład w przestrzeni oddziaływania obcej kultury
Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2015, Vol 6, Issue 1
Abstract
This article examines the problems associated with the acceptance of the work of Tadeusz Konwicki in Bulgaria and Yordan Yovkov in Poland. The fundamental questions in the field of translation studies are considered in this article, which are related to the different cultural codes of the recipient, historical difficulties and incorrect translation strategies.
Authors and Affiliations
Galia Simeonova‑Konach
Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu / Road-side Dog as “rewriting” of Piesek przydrożny or: How Czesław Miłosz presents himself to American readers
The article explores André Lefevere’s rewriting / refraction perspective in literary translation on the basis of the Polish and English versions of Czesław Miłosz’s book Piesek Przydrożny (Road-side Dog). Differences bet...
Przekład jako narzędzie propagandy. Miesięcznik „Polska: czasopismo ilustrowane” w latach 1954—1956 / Translation as a propaganda tool The monthly Poland: Illustrated Magazine in the years 1954—1956
The monthly Poland: Illustrated Magazine was published (with an interruption) from 1954 to 1999. In the period under analysis (1954—1956), apart from its Polish version, the magazine was also published in English, French...
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2016 roku
The bibliography of translations of Polish literature in Croatia in 2016
Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2015 roku
Bibliography of translations of Czech literature in Poland in the year 2015
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w roku 2016
The bibliography of translations of Bulgarian literature in Poland in 2016