Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu. Współczesna proza polska w języku słoweńskim

Journal Title: Przekłady Literatur Słowiańskich - Year 2011, Vol 2, Issue 1

Abstract

The tension between the signifiant and the signifié, which is present in both singular signs and chains thereof, is also the cause of various semantic incoherencies in translation. Within the boundaries of a language, one can classify and describe such departures from the original, regardless of whether they arise in the grammatical, lexical or syntactic sphere. The subjective decisions of the interpreter become much more important whenever one transcends the boundaries of language and compares two metalinguistic realities. But the greatest role of the interpreter lies within a process of Ingarden’s “concretization”, understood as a conscious or unconscious filling of gaps in a schematic literary artwork, which forms an integral part of the sphere of competence of the interpreter of a translated work. Therefore, it is the interpreter who exerts a decisive influence on the perceptions, created by literary artwork.

Authors and Affiliations

Jasmina Šuler Galos

Keywords

Related Articles

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w latach 2007—2012

The bibliography of translations of Polish literature in Czech Republic from 2007 to 2012

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2016 roku

The bibliography of translations of Polish literature in Macedonia in 2016

Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2015 roku

Bibliography of translations of Polish literature in Serbia in the year 2015

Poza granicami schematów. Kilka uwag o polskiej refleksji nad przekładem

In the Polish translatory reflection, one can observe a two‑way tendency: thinking in terms of binarism and the multi‑dimensionality of the cultural and creative functions of translation in the development of the target...

Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2014 roku

The bibliography of translations of Slovak literature in Poland in the year 2014.

Download PDF file
  • EP ID EP76237
  • DOI -
  • Views 55
  • Downloads 0

How To Cite

Jasmina Šuler Galos (2011). Przesunięcia międzytekstowe i międzykulturowe w tłumaczeniu. Współczesna proza polska w języku słoweńskim. Przekłady Literatur Słowiańskich, 2(1), 283-294. https://europub.co.uk./articles/-A-76237