RECONSTRUCTION OF THE CONCEPT “INSUBMISSIVENESS” FROM THE PROLOGUE TO IVAN FRANKO’S NARRATIVE POEM “MOSES” IN ANGLOPHONE TRANSLATIONS
Journal Title: ІНОЗЕМНА ФІЛОЛОГІЯ - Year 2017, Vol 130, Issue
Abstract
A cognitive turn in Translation Studies foregrounds significant cultural factors involved in the translation procedure. From this perspective, translation is viewed as an intercultural dialogue. Consequently, the aim of a translator is to introduce the source conceptual sphere to a target reader. The concept is a key notion of Cognitive Linguistics. As a culturally specific, multidimensional mental unity it reflects the human experience and vision of the world. The concept combines linguistic and extralinguistic knowledge. Franko’s conceptual sphere as a symbiosis of the universal, national and individual combines such concepts as HOPE, FAITH, LIFE, GRIEF, DEATH, MAN, WOMAN, HAPPINESS, LOVE, SPIRIT, REVOLT, STRUGGLE, INSUBMISSIVENESS, RESISTANCE. Their individual interpretations in Franko’s literary works demonstrate certain convergent features of different cultures. On the other hand, translation as a secondary interpretation of concepts shows divergent cultural implications in each particular case. The paper attempts to research whether and how the concept НЕПОКОРА/ INSUBMISSIVENESS from the Prologue to Ivan Franko’s narrative poem “Moses” is reconstructed in its eight Anglophone translations by V. Semenyna (1938), V. Rich (1956, 1973, 2006, 2016), C. H. Andrusyshen & W. Kirkonnell (1963), M. Skrypnyk (1983), A. Hnidj (1987), M. Naydan (2000), B. Melnyk (2002), R. Karpishka (2006, 2016). The article discusses the concept НЕПОКОРА/ INSUBMISSIVENESS objectivized on the syntactic and lexical levels. The researcher pursues a multi-tiered task: to outline the notional field and a circumnuclear zone of the aforementioned concept, to analyse the cognitive associations triggered by the key concept verbalizers and to contrast multiple translators’ reverbalizations of the concept’s structural parts. The research shows that neither the loan method nor the descriptive approach guarantee an adequate reconstruction of the concept in translation. The research is held in the framework of Descriptive Translation Studies. The results of the analysis appear relevant for both General and Applied Theory of Translation.
Authors and Affiliations
Olha Hrabovetska
METHODS OF REPRODUCTION OF PROPER NAMES AND REALIA IN THE UKRAINIAN TRANSLATIONS OF J. R. R. TOLKIEN’S NOVEL “THE LORD OF THE RINGS”
The article deals with methods of rendering proper names and realia in the Ukrainian translations of J. R. R. Tolkien’s novel “The Lord of the Rings”. These methods are described on the examples of translations by A. Nem...
ENGLISH LANGUAGE TEACHING IN HETEROGENEOUS GROUPS OF ADULTS: CHALLENGES AND ADVANTAGES
The present study investigates the specifics of English language teaching at the Department of Ukrainian Studies of the University of Warsaw in the context of dealing with heterogeneous groups of adults. The focus of the...
SCEPTICISM AND LITERATURE: REREADING WILLIAM’S GOLDING’S “LORD OF THE FLIES”
The study suggests a new critical reading of William Golding’s Lord of the Flies (1954), in the context of modern scepticism. It also explores means that mediate the author’s sceptical mind on the poetical level of the n...
PLACE OF THE SPEECH ACT OF PRAISE AMONG EVALUATIVE SPEECH ACTS
This article investigates the speech act of praise as the evaluative act. Relation of the speech act of praise to other evaluative speech acts is defined. Typological features of praise as the speech act in German and Uk...
ENGLISH LOANS IN CHINESE: A FREGEAN TYPOLOGY AND FACTORS OF PRAGMATIC PREFERENCE
Tackled in the present study are the phonemic, meaningful, referential and graphical properties of English loanwords in the process of their copying or adapted assimilation in the Chinese recipient medium. A calculus of...