Représentation, interprétation, traduction, adaptation (à l’exemple franco-roumain)
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2015, Vol 2, Issue 1
Abstract
Interpretation, translation and adaptation are dialogically related to the problematic matter of representation. How can we perceive and conceive the world as the other ? This is a philosophical, spychological and even didactic question, which is within the core of language teaching and interculturality.
Authors and Affiliations
Gilles BREDELOUP
The Problem of Terminology of the Arabic Language: Arabic Language and the Translation of Emotive Expressions into English
It has been known that the translation of emotive expressions is one of the most challenging areas to deal with because of the particular importance they carry either in themselves or in the context they are entrenched...
Discursive Analysis of the Translation of Signs and Safety Signs Panels
This study is related to the advertising translation of commercial and road signs. Our analytical and descriptive approach is lead on five photographed samples. We tried to answer the main issue which focuses on lingui...
عقبات المسار التأويلي في ترجمة النص المتخصص
The interpretive theory of translation was very useful in realizing translations or in describing their processes. However, the interpretive process meets obstacles when translating some specialized texts such as the Q...
النمالج غير الكمية لتقويم جودة الترجمة
Non-quantitative models are translation assessment approaches that aim at a qualitative assessment of translations, focusing on the text and its target audience, as well as the objectives of the translations and the cu...
Transpositions et modulations en traduction
The absence of total equivalence among languages on all levels makes translation a difficult if not an impossible mission. Does this mean that we should stop translating? Of course not. In this paper, we primarily shed...