Restricted translatability of German-speaking theological texts in the theoretical and theological and popular-theological discourse

Journal Title: Scientific journal «International Journal of Philology» - Year 2015, Vol 1, Issue 225

Abstract

The article analyzes the category of limited translatability of German theological texts both of theoretical and theological discourse as well as in popular-theological discourse. Yulia Romanchenko claims that the theological discourse consists of two parts: theoretical and theological; popular- theological and theological discourses. The members of theological discourse form two social groups: 1) professional theologians of Christian scientific theology with specialized education, who have experience of ministry and deep background knowledge of the subject; 2) non-theologians-dilettante, that is believers who do not fully own theological social dialect. The relevance of this article is caused by the lack of analysis of a limited category of translatability both as of modern theological texts of theoretical and theological discourse (TTD) and popular texts of theological discourse (PDD), namely in German-Ukrainian translation. In our research we tried to investigate the genre features of theoretical and theological discourse and popular-theological discourse in terms of translatability of texts, which belong to each of them. The materials theological study were text of Cardinal Kurt Koch "Church without a future?: Plea for the new ways of transmission of the faith" and its translation into Ukrainian, which fulfilled Natalia Komarova and text that refers to theoretical and theological discourse and theology of Joseph Ratzinger text (Pope Benedict XVI) "Salt of the earth. Christianity and the Catholic Church in the 21st century. An interview with Peter Seewald" and its translation into Ukrainian, which fulfilled Oleg Konkevych, this text refers to the popular-theological discourse. Such conclusions can be drawn having analyzed theoretical texts of theological discourse in terms of translatability at the level of lexical elements. There are two types of limited translatability that are associated with the peculiarities of professional terminology and terminological units in non-terminological meaning in theological texts, which belong to both theoretical and theological discourse and in texts that refer to popular-theological discourse: 1) limited linguistic and terminological translatability; 2) limited cultural terminological translatability. We consider limited translatability as a typical sign of theological texts, both theoretical and theological discourse and popular-theological discourse.

Authors and Affiliations

N Bilous, V Maksymchuk

Keywords

Related Articles

EXISTENTIAL AND PHILOSOPHICAL CONCEPTS IN POST-WAR LYRICS OF MYKHAILO SYTNYK

The article deals with the existential and philosophical concepts in post-war lyrics of Mykhailo Sytnyk. It’s revealed that concepts that dominate in the poet’s lyrics, determine its perception of the realities of the wo...

FEATURES OF TRANSLATION OF GERMAN AGRARIAN TERMS INTO UKRAINIAN

The article deals with the definition, actual problems and difficulties of translation of agricultural terms, particularly in structural and semantic aspect. Special attention is paid to different variants and peculiarit...

ILLNESS AS RESULT OF INTERACTION BETWEEN PERSON AND SOCIETY IN DAVID LODGE’S NOVELS OF THE END OF XX – THE BEGINNING OF THE XXI CENTURY

Scientific theories as well as fiction of the late 20th century show special attention to the problem of representation of ill and deviant bodies. In modernist texts body was a repository for I-consciousness and controve...

Religious and mystic aspects of A. Vedel creative work

This research is devoted to explanation of religious and mystic aspects of creative work of a brilliant Ukrainian composer Artemiy Loukyan Vedel (Vedelsky) (1767 - 1808). The results of the performed research showed, tha...

PHRASEOLOGISMS AS LANGUAGE UNITS IN THE SPEECH OF AMERICAN POLITICIANS AND FACTORS INFLUENCE ON CHOICE OF THEM

The article examines the relationship between language elements, in particular phraseological and idiomatic expressions, and factors that influence choice of them in specific speech situations. The author defines such co...

Download PDF file
  • EP ID EP394834
  • DOI -
  • Views 129
  • Downloads 0

How To Cite

N Bilous, V Maksymchuk (2015). Restricted translatability of German-speaking theological texts in the theoretical and theological and popular-theological discourse. Scientific journal «International Journal of Philology», 1(225), -. https://europub.co.uk./articles/-A-394834