Роль і місце ліричного елемента в епістолярній прозі Пантелеймона Куліша.
Journal Title: Вісник Університету імені Альфреда Нобеля. Серія "Філологічні науки" - Year 2018, Vol 2, Issue 16
Abstract
Most of the researchers figuratively identify the emergence of Romanticism as «a Romantic revolution» in the artistic culture of humanity. After the emergence of Romanticism, epistolary prose in particular experienced revolutionary changes. There was an actual breakthrough in this field and, according to A. Yelistratova, it was connected with a special role of lyric element in romanticists’ aesthetics and creative work. Obviously, romanticists’ epistolary works were abundant in facts. In their letters, they talked about literature matters, social and political situation, moments from their private lives and ordinary everyday issues. However, lyrical element is always predominant over epic one in romanticists’ letters, while their expressive nature has an advantage over descriptive one. Romanticists enrich a letter in lyrics. While writing a letter, an addresser-romanticist makes use of a unique fusion of a narrative and lyrics, creating “a conglomerate” (А. Shamrai). Frequently romanticists’ letters are received as a form of lyrics in prose, since an author-romanticist intertwines descriptive letter parts with lyric digressions, lyric recollections, landscapes coinciding with mood and even musical moments. Among romanticists’ works, you can find letters written as poetry, as demonstrated in English romanticist J. Keats’ letters. There is a poem “A letter to Lamartin” among French romanticist A. de Musset’s works. T. Shevchenko was the author of numerous poetic epistles (“To Osnov’ianenko”, “To Hohol”, “To Marko Vovchok”, “To N. Kostomarov” and others). It should be pointed out that when Western European romanticists wanted to enrich an epistle in lyrics, they mainly intertwined letters with lyric landscapes, which is demonstrated in H. Heine’s epistolary works. However, for this purpose Ukrainian romanticists made use of quoting Ukrainian folk songs (mostly lyric ones). It is noteworthy that this is a unique trait of Ukrainian epistolary tradition in general. The cause for this was national peculiarity of Ukrainian nation, our melodiousness and the need for music. Quoting a folk song, as well as their own or others’ poetry was not a goal in itself for an addresser-romanticist. A song appeared in romanticist’s letter when emotional and psychological tension was extremely high. A song reflected author’s thoughts and emphasized every nuance of his feelings. A cited song amplified psychological and emotional integrity of the letter and occasionally it changed letter’s keynotes. Certain letters of P. Kulish are a special fusion of prose and lyrics. In the letters addressed to M. Bilozerskyi, O. Markovych, P. Plietnov, M. Makarov, O. Kulish, P. Chuikevych, M. Maksymovych, V. Tarnovskyi, S. Nos, O. Barvinskyi, M. Starytskyi, I. Puliui and other people, P. Kulish made use of quoti ng excerpt of Ukrai- and other people, P. Kulish made use of quoting excerpt of Ukrai other people, P. Kulish made use of quoti ng excerpt of Ukrai-- nian folk songs (mostly lyrical songs) and also he cited the fragments of poetic texts by T. Shevchenko, M. Makarovskyi, A. Mitskevych, Homer, O. Pushkin, Ye. Baratynskyi, P. Viazemskyi, V. Zhukovskyi and others. The songs and poetic fragments in P. Kulish’s letters, similar to other romanticists’ letters, have a character-creating role and are components of character reference of the addresser, they emphasize his mood and expose his inner world.
Authors and Affiliations
О. М. Свириденко
Психотип трудового емігранта в сучасній
The problem of labor migration is very relevant. A lot of works have been devoted to the resettlement of Ukrainians abroad. Many literary explorations of contemporary Ukrainian prose about migrant workers have appeared....
On varieties of the title in the English translations of Griboyedov’s comedy
The history of British and American translators’ special interest in Griboyedov’s comedy is already more than one and a half centuries old. For this period ten full translations of different authors were published and th...
Метакомунікація в cучасній лінгвістиці: маніпулятивний аспект
The article deals with theoretical statements compiling as to the interpretations of the notion of metacommunication in the context of modern linguistic studies. Metacommunication has been actively studied in pragmatics...
Британцы и русские как враги по Крымской войне: литературные образы
The article discusses the image of the enemy in the Russian and English literature about the Crimean war (1853–1856). The author demonstrates that in the 19th century this image was determined by the ethnic stereotypes....
Репрезентація турецького літературного постмодернізму: «бібліотека-лабіринт» творів Муратхана Мунгана.
The following research presents the postmodern Turkish literature as the form of artistic self-reflection, which, on the one hand, visualizes the typical Turkish East-Western contradiction, and on the other – effectively...