Terminology as an Indicator of Legal Translation Quality

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1

Abstract

This study aims at highlighting the importance of legal terms in identifying the legal text features, which are regarded as a key element because they are connected to different legal systems and cultural concepts from the perspective of comparative law. Therefore, it is very important to know what are the main factors enabling them to become an indicator of quality in legal translation. In this regard, we have attempted to deal with legal terms and their main characteristics in a way to focus on the difference between the term and the concept. Then, we have opted for identifying the main challenges that may encounter the translator when translating. Finally, the study is extended to the adopted techniques in this field in order to achieve accuracy and the same effect to insure the quality in translating legal documents, as well as to the concept of quality in legal translation.

Authors and Affiliations

Hassina BELLOUTI, Adila BENAOUDA, and Khadidja MERAKCHI

Keywords

Related Articles

La traductique à l’épreuve de la didactique: Un témoignage sur l’efficacité d’un outil de traduction en ligne: L’exemple de Reverso Context (français-arabe)

Online translation tools are becoming increasingly fast and attractive means attempting translators‘ trainees. These seem to abuse it in order to solve the problems of translation in the context of exercises designed p...

ترجمة الجزء الأول من الفصل الأول من كتاب ( Histoire de ma Vieقصة حياتي) للكاتبة فاضمة آث منصور عمروش

This article is a translation, into Arabic, of the first part of the first chapter of Histoire de ma Vie, an autobiography by Fadhma Aït Mansour Amrouche, published in 1968 by François Maspéro, Paris. It is preceded by...

قراءة في ":معذبو الأرض لفرانز فانون" بين الأصل والترجمة

The colonial system has always requisitioned the book since its publication and has defamed its author because of the liberal ideas he seeks to propagate, and anti-colonial position against the crimes of France in Alge...

Aspects of Ideological Managing in the French Translation of Ghoualmi’s Anthology

The Algerian Revolution represents the kernel of hope for Algerian people and the main inspiration source for its writers. However, some translations of revolution literature involve meaning shift that may result from...

Memory Training in Interpreting

This paper discusses memory training in interpreting. According Gile's Effort Model (a Processing Capacity Account), short-term memory is an essential part in the process of interpreting. This paper analyzes the major...

Download PDF file
  • EP ID EP713325
  • DOI -
  • Views 48
  • Downloads 0

How To Cite

Hassina BELLOUTI, Adila BENAOUDA, and Khadidja MERAKCHI (2021). Terminology as an Indicator of Legal Translation Quality. In Translation / في الترجمة, 8(1), -. https://europub.co.uk./articles/-A-713325