THE BLIND JOZEF PRONEK AND THE DEAD SOULS: THE ETHICS OF TRANSLATION AND THE SUBJECT OF CULTURAL DIFFERENCE OR HOW TO NEGOTIATE/DEMUR „CULTURALLY“

Journal Title: Bosanski jezik - Year 2011, Vol 8, Issue 1

Abstract

The issue of border subjects is paralleled by the issue of cultural translation as a process which understands a relationship with differences, pointing at the fact that they do not necessarily have to lead to assimilation but also affirm and demand to accept non-identicality. Beside the fact that Jozef Pronek is revealed as a sub alter subject who cannot speak, the community which ostracises him is autistic; being self-enamoured it closes itself and does not (want to!) hear the other. However, the marginal perspective of Jozef Pronek did not merely articulate „the happy place of the margin“ by subverting the (if not equally legitimate, then at least obstructing the codified) meta-story from the inside, the dominant discourse of the Other, but it also revealed that even silenced, the marginalised speak through the body, which becomes the textualised place of speech, certainly representing the self. Apart from the body, by asking questions to the Other, Pronek provokes from the inside the collective one of the American culture, which is represented in homogenizing autocratic (!?) infatuation in superlatives. Thus cultural difference is firstly understood as an attempt to rearticulate the acquired sum of knowledge by a society, a nation, which in the words of Bhabha, from the perspective of the indicating position of the minority withstands the totalisation and thus affirms the polyphony inside the narration.

Authors and Affiliations

Mirela Berbić

Keywords

Related Articles

STYLISTIC SIGNIFICANCE OF THE REPETITIVE CONECTORS IN GROZDANIN KIKOT BY HAMZA HUMO

This paper deals with an analysis of stylistic value of lexical connectors in the literary work of Grozdanin kikot by Hamza Humo. The analysis is focused in stylistic figure repetitions as one of the most obvious signals...

THE MAGAZINE DOBRI PASTIR IN THE CONTEXT OF LANGUAGE SITUATION IN CROATIA AND BOSNIA AND HERZEGOVINA (FROM 1950. TO 1990.)

In linguistics, the period from 1950. to 1990. is characterized by important changes in standardization processes in the languages of the Central South Slavic diasistem: from the idea of unification of the language, the...

ORIGIN OF EKAVISM IN THE SPEECHES OF TEŠANJ-MAGLAJ AREA

There are several different hypothesis about the origin of ekavisms of Ekavian-Jekavian speeches of Tešanj-Maglaj area, Gojko Ružičić's hypothesis being one of them. According to it the substitution of yat was realized i...

SLIJEPI JOZEF PRONEK I MRTVE DUŠE: ETIKA PREVOĐENJA I SUBJEKT KULTURNE RAZLIKE ILI KAKO „KULTURNO“ PRE/(PRI)GOVARATI

Problem graničnih subjekata postavili smo paralelno pitanju kulturnog prevođenja kao procesa koji podrazumijeva odnos sa razlikama, pokazujući da one nužno ne moraju voditi asimilacijama, već afirmiraju i zahtijevaju da...

Download PDF file
  • EP ID EP161870
  • DOI -
  • Views 60
  • Downloads 0

How To Cite

Mirela Berbić (2011). THE BLIND JOZEF PRONEK AND THE DEAD SOULS: THE ETHICS OF TRANSLATION AND THE SUBJECT OF CULTURAL DIFFERENCE OR HOW TO NEGOTIATE/DEMUR „CULTURALLY“. Bosanski jezik, 8(1), 161-175. https://europub.co.uk./articles/-A-161870