The methodological structure of a language A to language B translation textbook

Journal Title: English Studies at NBU - Year 2015, Vol 1, Issue 1

Abstract

The paper is based on the author’s experience of writing a Russian-English translation textbook and looks into the methodology of teaching students to translate into their non-mother tongue (language B). It is argued that a textbook delivering a course on general, rather than specialized, translation should move away from the popular format of text samples followed by glossaries and comments. Instead, the primary focus should be made on the utterance as the principal unit of translation. Utterances need to be analysed in terms of the situations which they reflect and their semantic class components (objects, events, abstracts, and relations). This approach, termed semantic-situational, can help make the learning and teaching of Language A to Language B translation more consistent and streamlined.

Authors and Affiliations

Dmitry Yermolovich

Keywords

Related Articles

Every Turn of the Wheel: Circular Time and Cordelia’s Revolt: from William Shakespeare to the British Enlightenment

This article argues that William Shakespeare’s King Lear anticipates core political dynamics of the English Civil War (1641-49), and philosophical tenets of the British Enlightenment in John Locke and David Hume. It anal...

The methodological structure of a language A to language B translation textbook

The paper is based on the author’s experience of writing a Russian-English translation textbook and looks into the methodology of teaching students to translate into their non-mother tongue (language B). It is argued tha...

The splendor and misery of "Intercultural Communication" teaching modules

The paper examines in a critical light the approaches and theoretical grounds of certain educational projects seeking to promote “intercultural competence” in translators, both in Russia, the contributors’ home country,...

Reflections on the Relation between National Cultures and Innovations in Education - the case of Bulgaria

Pluralism, multiculturalism, leaner autonomy and motivation have become buzz expressions discussed widely both by the Common European Framework of Reference and the European Centre for Modern Languages. However, despite...

Bulgarian polemics on American Generativism 1950s-1970s: a peek through the Iron curtain

The paper discusses the attitude of Bulgarian linguistic circles towards American generative grammar at its birth and establishment in the period from the 1950s to the 1970s. Bulgarian treatment of generativism is analys...

Download PDF file
  • EP ID EP368065
  • DOI 10.33919/esnbu.15.1.3
  • Views 97
  • Downloads 0

How To Cite

Dmitry Yermolovich (2015). The methodological structure of a language A to language B translation textbook. English Studies at NBU, 1(1), 32-45. https://europub.co.uk./articles/-A-368065