The splendor and misery of "Intercultural Communication" teaching modules
Journal Title: English Studies at NBU - Year 2016, Vol 2, Issue 1
Abstract
The paper examines in a critical light the approaches and theoretical grounds of certain educational projects seeking to promote “intercultural competence” in translators, both in Russia, the contributors’ home country, and in Western Europe, as exemplified by a European Union project. Some textbooks as well as teaching material and recommendations are placed under scrutiny for consistency, relevance and value to the training of professional translators/interpreters, especially at postgraduate level. It is shown that some guidelines presented as an improvement on current translation teaching practices repeat or repackage ideas developed decades ago by Russian and Bulgarian translatologists. The paper argues that there is no special need for artificially implanting or isolating an “intercultural communication” module in translation teaching, as translation is itself a primary form of international and, therefore, intercultural communication, and the best practices of its teaching, at least in the leading translator/interpreter schools of Russia, have incorporated the cultural component in harmony with other essential translation competences for at least half a century.
Authors and Affiliations
Dmitry Yermolovich, Pavel Palazhchenko
Bridging Difference through Classroom Misunderstandings
Cultural misunderstandings often arise because of the unstated assumptions or “background books” that each of us has. In the classroom, such misunderstandings can make for uncomfortable moments, but they can also lead to...
How far do we agree on the quality of translation?
The article aims to describe the inter-rater reliability of translation quality assessment (TQA) in translator training, calculated as a measure of raters’ agreement either on the number of points awarded to each transla...
The methodological structure of a language A to language B translation textbook
The paper is based on the author’s experience of writing a Russian-English translation textbook and looks into the methodology of teaching students to translate into their non-mother tongue (language B). It is argued tha...
Coherence: Implications for teaching writing
The paper presents the results of a study consisting of three text-based analyses of groups of student argumentative essays written on the same topic. The aim was to identify text-based features of coherence in L1 and L2...
Patterns of creating suspense in Stephen King's The Shining
The article focuses on the ways of creating suspense in Stephen King’s novel The Shining. Its main purpose is to explore the basic suspense motifs in the book and establish some general patterns of their development and...