The peculiarities and methods of translation of compound terms with anthroponyms in English scientific texts
Journal Title: Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство) - Year 2018, Vol 9, Issue
Abstract
The article is devoted to the problem of the analysis of the term “anthroponym” as they make a great layer of lexical elements in any language and represent the category “man (human being)” in the texts of different discourse. There is a great number of anthroponyms’ classifications. According to the classification of N. Podilska they are distributed into the proper names, patronymic, family names, generic names, nicknames (pseudonyms and names of animals), cryptonyms, ethnonyms, and the technonyms. If to consider the anthroponyms in scientific literature, it should be noted that the majority of them are proper names and family names. The major function of anthroponyms is to identify the human in the society. All anthroponyms may be also divided into single and poly-semantic anthroponyms. In scientific and technical texts anthroponyms may be divided into the following categories: 1) objects of activities, mechanisms, devices; 2) substances, metals, minerals, alloys; 3) processes, actions; 4) units of measurement; 5) properties and characteristics; 6) physical and mathematical notions and phenomena; 7) methods, modes, and systems; 8) theories and classifications. In this article we highlight that the most widespread terms-anthroponyms are two-component terms. To translate foreign anthroponyms such methods as transcription, transliteration and descriptive translation are used. However, despite the fact that sometimes it is thought that there is nothing difficult in translating compound terms with anthroponyms, it should be mentioned that there are no fixed rules, and the methods used are defined by the translator himself and it depends on different factors in terms of achieving the best adequate translation.
Authors and Affiliations
О. О. Бережна
Translation functions and their role in the translation activities
The article deals with translation multifunctionality in the context of intercultural communication. It highlights the importance of functional roles executed consciously or intuitively by a translator in the translation...
Stylistic power of verbs in the texts of oratorical discourse of Ancient Greece
The article analyzes the frequency of verbs use and their stylistic features that operate in the texts of oratorical discourse of Ancient Greece. Special attention is paid to verbal categories that are used to enhance th...
Influence of the estimated vocabulary on the emotional state of a person in an interpersonal conflict
The article investigates the communicative process in the conditions of an interpersonal conflict, which is determined by the mutually influential replicas of opponents, provides a set of markers that represent the emoti...
The functioning of the phraseologisms with a somatic component in the texts of astrological predictions.
This research deals with the analysis of the German texts of astrological predictions. The aim of the article is to define the concepts resulting from the conceptualization of the somatic code of culture. The article com...
СОЦІОЛІНГВІСТИЧНІ ВИМІРИ КОНЦЕПТУ НАЦІОНАЛЬНА ІДЕНТИЧНІСТЬ У ФРЕЙМІ УКРАЇНСЬКОЇ РЕАЛЬНОСТІ
У статті проаналізовано результати соціолінгвістичного дослідження, проведеного з метою визначення валідності основних маркерів національної ідентичності, зокрема й мови, в оцінці сучасних українців.