Translation as Intertextual Creativity: A Case Study on La Galatea in French and in Turkish

Journal Title: Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences - Year 2018, Vol 12, Issue 1

Abstract

This paper contributes to the studies on translation practices in French and Ottoman literatures by closely investigating certain narratives that are intertexually linked. The first of them is Miguel de Cervantes’s pastoral romance La Galatea, printed in 1585, as the author’s first book. In 1783, the French author Jean-Pierre Claris de Florian takes the liberty to reconstruct the romance and completes the otherwise unfinished first volume. His Galatée attracts the attention of Şemseddin Sami, the Ottoman-Albanian writer and linguist, in 1873. The young enthusiast exercises an almost mot-à-mot linguistic transfer, however, reserving the translator’s right to cultural assessment. Subsequently, an Armenian-Ottoman entrepreneur, Viçen Tilkiyan, concealing his true source, prints Çoban Kızlar in 1876 in Armeno-Turkish, and publishes its Ottoman-Turkish version next year. This research, by employing such concepts as authenticity, imitation, inspiration, self-censorship, and rewriting, investigates the diversifying concepts of translation in the European and the Ottoman contexts. It also discusses the intermingling of translation with original texts and vice versa, hence its accommodation of intertextual creativity. Keywords: Translation, interculturality, 19th century Ottoman literature, Miguel de Cervantes, Jean-Pierre Claris de Florian, Şemseddin Sami, Viçen Tilkiyan.

Authors and Affiliations

Günil Özlem Ayaydın Cebe

Keywords

Related Articles

Teaching Critical Discourse Analysis in English and French

The present paper studies the importance of teaching Critical Discourse Analysis, and the challenges of teaching the same subject both in English and in French. Following the proposal of a comparative analysis of the US...

Endless Becoming: Identity Formation in Michèle Roberts’ Flesh and Blood

Working with a Chinese box narrative structure, Michèle Roberts creates a set of embedded stories in her 1994 novel, Flesh and Blood that would seem like a loose collage of unrelated stories of women at first sight, but...

Form and Meaning in Literature: Deixis and the Portrayal of Personal, Social and Financial Relations in Pride and Prejudice

This study considers the relationship between form and meaning in literature by looking at the use of deixis in Pride and Prejudice by Jane Austen. The study takes insights from pragmatics to focus on personal, social an...

Editor's Preface

Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences has reached its 13th volume this year with the contributions of the scholars who shared their valuable studies with us, the reviewers who devoted their valuabl...

Approaches to Translating Poetical Prose

Literary translation involves translating prose, poetry, and drama. Poetical prose is a special type of prose which is associated with emotions, images, romantic narratives. Prose can be called poetical from the linguist...

Download PDF file
  • EP ID EP429464
  • DOI -
  • Views 143
  • Downloads 0

How To Cite

Günil Özlem Ayaydın Cebe (2018). Translation as Intertextual Creativity: A Case Study on La Galatea in French and in Turkish. Çankaya University Journal of Humanities and Social Sciences, 12(1), 67-84. https://europub.co.uk./articles/-A-429464