ÜBERSETZUNGSTRANSFORMATIONEN IN DER UN-CHARTA
Journal Title: Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія - Year 2018, Vol 11, Issue 18
Abstract
Der Artikel befasst sich mit Arten von Übersetzungstransformationen, die bei der Übersetzung von Dokumenten im Bereich des Völkerrechts auftreten. Übersetzungsverfahren bezieht sich auf den gesamten Text und hängt vom Texttyp sowie vom Zweck der Überssetzung ab. Der Text der Charta vereinigt in sich die Funktionen des politischen und rechtlichen Diskurs. Dabei entstehen seine Besonderheiten: Abweichungen bei der Übertragung des Inhalts und Umwandlungen von einigen formalen Merkmalen; um eine angemessene und gleichwertige Übersetzung zu erreichen. У сучасну епоху глобалізації та інтеграції країн у світовий політичний, економічний та соціальний простір переклад текстів міжнародного правового та політичного характеру є одним із найпопулярніших видів перекладів, який визначає актуальність теми цієї статті. Метою роботи є вивчення особливостей текстів міжнародного права, а саме, Статуту ООН. Об'єктом дослідження відповідно до вищезгаданої мети є текст Статуту ООН у німецькій та українській редакції. Предметом дослідження є лексичні, граматичні та синтаксичні перетворення, що виникають при перекладі текстів міжнародного права. Юридичний та політичний дискурс у сучасних дослідженнях пропонується розглядати як частину дискурсу, і як елемент дискурс-аналізу. Офіційно-ділова документація в рамках міжнародного права включає декларації, конвенції, угоди, договори, резолюції та резюме. Документи такого роду відрізняються, по-перше, логічністю та офіційністю тону презентації, з деякою урочистістю стилю, зі стійкими штампами та синтаксичними конструкціями, характерними для даного типу дискурсу. По-друге, вони, як правило, носять нормативно-правовий характер, оскільки їм надано певні політичні та правові настанови. Зокрема, специфіка цих документів визначає їхні складові особливості та структуру, граматичні форми, синтаксис та рівень лексичних одиниць. Документи даного типу постійно вивчаються дипломатами, експертами, економістами, політологами, цитуються в пресі та наукових дослідженнях, і є як юридичними, так і політичними водночас. Тому, під час перекладу таких текстів існує нагальна потреба приділяти особливу увагу як стилю, так і термінології. Термінологія таких документів відрізняється значною стандартизацією та стереотипністю. Тим не менш, враховуючи багатозначність і невідповідність між обсягами значень лексем у двох мовах, перекладач не зможе досягти адекватного перекладу офіційних текстів, якщо не буде використовувати різні методи та техніки. Слід зазначити, що поділ трансформацій на граматичні, лексичні та синтаксичні є досить умовним, оскільки в усіх мовах ці явища тісно взаємопов'язані, а спосіб трансформації під час перекладу, наприклад, граматичних форм та синтаксичних конструкції, часто залежить від їх лексичного наповнення.
Authors and Affiliations
Alla Gutnikowa
Топоніми в українській мові: когнітивний, прагматичний, конотативний аспекти
У статті розглянуто топонім як одиницю мовної системи української мови. Виділено аспекти дослідження топонімних найменувань. Зосереджено увагу на проблемі значення топонімної лексики. Подано аналіз конотативних топонімів...
«Вітрами й сонцем бог мій шлях намітив»: лірично- біографічна сповідь Олени Теліги
У статті розглядається творчість української еміграційної поетеси О.Теліги, представниці Празької літературної школи. Здійснюється інтерпретація її поетичних текстів у нерозривному зв’язку з національно-ідеологічною діял...
МОВНА КАРТИНА СВІТУ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ ФРАЗЕОЛОГІЇ
У статті розглянуто поняття «мовна картина світу» та розкрито його сутність. Виявлено, що найбільш яскраво мовна картина світу проявляється у межах фразеологічного корпусу. Констатовано відмінності у мовній картині світу...
Між / із мечем та лемешем: образ українця в поезії Михайла Ткача
У статті виведено узагальнений образ українця в системі координат "мир / війна" на матеріалі поетичної творчості Михайла Ткача. Змальовуючи тип хлібороба-воїна, М. Ткач не відступає від традиційних уявлень про українськи...
Мотив свободи у романах В. Діброви «Бурдик» та Дж. Керуака «В дорозі»
Стаття присвячена аналізу особливостей художнього осмислення екзистенційного мотиву свободи у романах «Бурдик» В. Діброви та «В дорозі» Дж. Керуака. Зроблено висновок, що головні герої романів обирають різні форми прояву...