Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English

Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1

Abstract

While definitions of “the almost undefinable” slang (Partridge, 1974: 293) vary widely, authors also disagree about lexical categories: Partridge distinguishes vulgarisms from slang, for Andersson and Trudgill slang comprises “both colloquial and vulgar language” (1992: 69), and even dictionaries separate slang from vulgar. Having recently translated samples of Romanian hip-hop lyrics into English for a European survey (Doboş, 2013), I have come to consider the difficulties related to the study and translation of slang, including a large pro-portion of vulgarisms. Translating slang between Romanian and English can raise insurmountable difficulties due, first of all, to the quantitative disparities between the two respective language stocks; on the other hand, the translation of vulgarisms should, in principle, be much easier, given the concrete denotations. In Romania, hip-hop is an imported cultural marker which has been perfectly adapted to the current, mainly violent, social context and “the sexualization of speech” (Cesereanu, 2003: 12). But language is culture and culture is language; as a result of this vulgarisms and obscenities do not have the same effect across cultures. Based on the translated hip-hop samples, the study analyses the effect of vulgar slang against the background of the two respective cultures, English, and Romanian.

Authors and Affiliations

Daniela Doboș

Keywords

Related Articles

An Assessment of Communicative and Stylistic Relevance of New Idioms in Yoruba Home Video Productions

New Idioms, which are modernity – influenced structurally and lexically stock expressions have constituted communicative clogs in Yoruba routine discourses because of their semantic complexity and deviant nature. Existin...

Un argot amoureux inventé dans le roman La Toussaint de Jean Espar de Robert Reus

Robert Reus’s unfinished novel La Toussaint de Jean Espar, written approximately in 1950-52 (I have published its adaptation for KDP in 2013), has a special structure and also, in a mysterious chapter, a particular langu...

Cockney, pseudo-slang et argot de série noire : San-Antonio et le moment Peter Cheyney du roman noir français

This article examines how in post-war France slang became a byword for the noir genre. It considers the mechanisms, models, networks and translators’ practices which set the tone for the “Série Noire”, whose influence, b...

Hommage à Claude Duneton (1935-2012), défenseur du français en tant que langue populaire

Claude Duneton est mort. Le 21 mars dernier. Le lendemain du printemps. Après une maladie très invalidante. Il était naturel qu’une revue comme Argotica (inversement, au moment même de sa naissance) s’associe aux nombreu...

La littérature de banlieue aux couleurs de la langue des cités. Une rhétorique de l’argot dans Cités à comparaître de Karim AMELLAL et Dit violent de Mohamed RAZANE

Considered as writers of suburbs, of bitumen or even of cities, Karim AMELLAL and Mohamed RAZANE, co-founders of the collective of writers and artists Qui fait la France? (‘Who make France?’), tried to enrich the French...

Download PDF file
  • EP ID EP200157
  • DOI -
  • Views 89
  • Downloads 0

How To Cite

Daniela Doboș (2014). Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English. Argotica, 0(1), 57-72. https://europub.co.uk./articles/-A-200157