Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English
Journal Title: Argotica - Year 2014, Vol 0, Issue 1
Abstract
While definitions of “the almost undefinable” slang (Partridge, 1974: 293) vary widely, authors also disagree about lexical categories: Partridge distinguishes vulgarisms from slang, for Andersson and Trudgill slang comprises “both colloquial and vulgar language” (1992: 69), and even dictionaries separate slang from vulgar. Having recently translated samples of Romanian hip-hop lyrics into English for a European survey (Doboş, 2013), I have come to consider the difficulties related to the study and translation of slang, including a large pro-portion of vulgarisms. Translating slang between Romanian and English can raise insurmountable difficulties due, first of all, to the quantitative disparities between the two respective language stocks; on the other hand, the translation of vulgarisms should, in principle, be much easier, given the concrete denotations. In Romania, hip-hop is an imported cultural marker which has been perfectly adapted to the current, mainly violent, social context and “the sexualization of speech” (Cesereanu, 2003: 12). But language is culture and culture is language; as a result of this vulgarisms and obscenities do not have the same effect across cultures. Based on the translated hip-hop samples, the study analyses the effect of vulgar slang against the background of the two respective cultures, English, and Romanian.
Authors and Affiliations
Daniela Doboș
La Fonction identitaire de l’argot dans le rap français de Booba : quand l’insertion de lexèmes anglais participe de l’identité de groupe
The Identity Function of Slang in Booba’s French Rap: When the Insertion of English Lexemes Participates to Group Identity In order to deal with the identity function of jargon in Booba’s French rap, we aim to explain w...
Unităţi frazeologice în argoul din mediul detenţiei
This article intends to present vocabulary slang, referring only to phraseological units specifically for the detention environment. These were collected from research conducted in prisons from Arad, Bucharest respective...
Lionel Besnier, L’Argot du polar. Cadavre exquis de la Série Noire, Paris, Gallimard, 2015, 256 p.
CE BOUQUIN PARU en 2015, fait une incursion dans le riche argot utilisé dans les romans policiers français, plus connus sous le nom de « polars », mais aussi dans bon nombre de traductions de romans anglo-américains, par...
Slang Lexicography of the Past, the Present and the Future
The history of slang lexicography is as fascinating as slang itself. It would be quite impossible for anyone to engage in the systematic study of slang without relying on the contribution of the lexicographers. For centu...
Le problème de la traduction des locutions argotiques caractérologiques françaises en russe
Nowadays the French argotic phraseological units are a constant source of enrichment of the common language and they participate in the development and renewal of French language. One of the main functions of the argotic...