Włoskie przymiotniki w dokumentach medycznych

Journal Title: LINGUA LEGIS - Year 2016, Vol 24, Issue

Abstract

Przekład dokumentów medycznych wymaga od tłumacza dużej wiedzy specjalistycznej oraz językowej. Tłumacz musi doskonale opanować terminologię, aby bezbłędnie przełożyć treść dokumentów medycznych. W niniejszym artykule poruszono zagadnienie tłumaczenia włoskiej terminologii medycznej na język polski. Na podstawie przykładów zaczerpniętych z włoskich dokumentów medycznych (historia choroby, zaświadczenia o stanie zdrowia itp.) zilustrowano różnice w użyciu przymiotników włoskich składających się na terminologię specjalistyczną i trudności związane z ich przekładem na język polski.

Authors and Affiliations

Katarzyna Maniowska

Keywords

Related Articles

MEDIACJE W SPRAWACH CYWILNYCH W POLSCE — ANALIZA TERMINOLOGII POLSKIEJ I ANGIELSKIEJ

Celem artykułu jest przybliżenie tłumaczom stosunkowo nowej w Polsce instytucji mediacji w sprawach cywilnych oraz analiza terminologii polskiej i anglojęzycznej (brytyjskiej i unijnej) na potrzeby tłumaczenia. W związku...

Formuła poświadczająca stosowana przez tłumaczy przysięgłych w Polsce – praktyka i zalecenia a Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego

Autor dowodzi, że formuły poświadczające stosowane przez polskich tłumaczy przysięgłych – zalecane przez aktualny Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem z 2011 r., Państwową Komisję Egzaminacyjną, powołaną do przepro...

O tłumaczeniu dat z języka hiszpańskiego na polski, czyli diabeł tkwi w szczegółach

Przedmiotem artykułu jest problem tłumaczenia dat z języka hiszpańskiego na polski, a w szerszym kontekście zagadnienie transpozycji zasad ortograficznych z języka obcego. Autorka na wstępie określa znaczenie c...

Download PDF file
  • EP ID EP184924
  • DOI -
  • Views 57
  • Downloads 0

How To Cite

Katarzyna Maniowska (2016). Włoskie przymiotniki w dokumentach medycznych. LINGUA LEGIS, 24(), 55-67. https://europub.co.uk./articles/-A-184924