ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАДІ ІДЕОЛОГІЧНО МОТИВОВАНА КАНОНІЗАЦІЯ В СРСР
Journal Title: Наукові записки. Серія: Філологічні науки - Year 2018, Vol 1, Issue 164
Abstract
Полеміка в західному літературознавстві останньої чверті ХХ ст. щодо природи канону привернула увагу перекладознавців до ролі перекладу в процесі канонотворення. Не зважаючи на вивчення вітчизняними дослідниками руйнівного впливу ідеологічних чинників на розвиток теорії і практики перекладу в Українській РСР, роль перекладу у формуванні ідеологічно мотивованих радянських літературних канонів та ідеологічні чинники канонізації перекладених текстів залишаються малодослідженими. На основі аналізу даних щодо публікації перекладів та вивчення архівних документів радянської доби у статтідосліджуєтьсяідеологічно зумовленароль перекладу як засобу формування радянського канону світової літератури, а також як чиннику формування «незалежного» літературного канону, оскількидіяльність певних агентів перекладу уможливила утворення останнього. У статті розглядаються також функції художнього перекладу мовами народів, що увійшли до складу СРСР, з російської мови; не зважаючи на інтернаціоналістичну риторику радянських лідерів, останній використовувався як засіб російської культурної колонізації і нав’язування соцреалістичного канону. Увага приділяється розгляду канонізації перекладів як консервації бажаної з ідеологічної точки зору інтерпретації твору, а також канонізації перекладів творів іноземної літератури мовою колонізатора (російською) і їх використання в якості медіаційних фільтрів як засобу кодування провінціалізму колонізованих національних культур. The Western canon debate of the last quarter of the 20th century drew attention of translation scholars to the role of translation in establishing domestic canons for foreign literatures. Despite the attention paid by Ukrainian researchers to ideological factors of translation and their negative influence on translation practice and development of translation studies in the Ukrainian SSR, the role of translation in establishing ideologically motivated Soviet literary canons as well as ideological factors of canonization of translationsremain underexplored. The article investigates the role of literary translation as a means of establishing the Soviet official canon of world literature as an effective means of ideological influence and asserting the Russian cultural hegemony. Literary translation is also viewed upon as a factor ofdeveloping an “independent” literary canon, as the latter developed due to teleologicactivity of a number of translation agents. The article also deals with the functions of literary translations from Russian into languages of the so-called “Soviet peoples”; in spite of internationalist rhetoric of Soviet state leaders these translations were used as a means of Russian cultural colonization as well as for imposing the socialist realist canon. The phenomenon of canonization of translations is also paid attention to, with particular interest to canonization as conservation of some ideologically appropriate interpretation of a literary work. Canonization of translations of works of foreign literatures into the colonizer’s language (Russian) and use of these translations as “mediation filters” between foreign originals and their translations intolanguages of “Soviet peoples” are analyzed as a means of encoding the provincialism of the colonized national cultures. The analysis is based on statistical data on book publishing in the Soviet state as given in Book Yearly of the USSR (EzhegodnikknigiSSSR) of 1929-1991 and archive materials of the Soviet period of the Russian State Archive of Literature and Arts.
Authors and Affiliations
Наталія Рудницька
ОБРАЗНА РЕПРЕЗЕНТАЦІЯ БАЛЬНОГО ТАНЦЮ В ХОРЕОГРАФІЧНОМУ ДИСКУРСІ
Стаття присвячена проблемі образної репрезентації бального танцю в хореографічному дискурсі. Аналіз літератури з вищезазначеного питання дозволяє стверджувати про те, що хореографічний дискурс й образні репрезентації тан...
РЕАЛІЗАЦІЯ МОВИ «VONG» У СУЧАСНОМУ НІМЕЦЬКОМОВНОМУ ІНТЕРНЕТ-ДИСКУРСІ
У статті розглядається реалізація мови «Vong» в сучасному німецькомовному Інтернет-дискурсі. Інтернет породив не лише нове комунікативне середовище, але й став об’єктом численних наукових розвідок, у тому числі й лінгвіс...
ФОНЕТИЧНІ ВІДМІННОСТІ В УСНОМУ МОВЛЕННІ ЧОЛОВІКІВ І ЖІНОК НА СЕГМЕНТНОМУ РІВНІ
Стаття присвячена дослідженню відмінностей усного мовлення представників протилежних статей на фонетичному рівні, а також опису факторів, що спричиняють ці розбіжності. Особливу увагу приділено визначенню характеристик с...
ДО ПРОБЛЕМИ ДОСЛІДЖЕННЯ ПЕРЛОКУЦІЇ В ПРАГМАЛІНГВІСТИЦІ
У статті аналізуються існуючи підходи до розуміння перлокуції у працях вітчизняних та іноземних лінгвістів, розглядаються різні точки зору стосовно місця перлокуції в структурі мовленнєвого акту взагалі та директивного м...
ФОРМУВАННЯ ГРАМАТИЧНОЇ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНТНОСТІ
У статті розглянуте формування граматичної перекладацької компетентності як складової лінгвістичної або мовної компетентності перекладача та компоненту компетентнісної моделі професійної підготовки. Проаналізовані підхо...