Zur Übersetzungsproblematik metaphorischer Kollokationen

Journal Title: Kalbu studijos / Studies about Languages - Year 2010, Vol 16, Issue 1

Abstract

Kollokationen als linguistischer Forschungsgegenstand haben schon längst große Aufmerksamkeit erfahren, das Interesse der litauischen Linguistik dafür entstand aber erst Ende des 20. Jhs. Die Kollokationen erfordern gründliche Untersuchungen, weil ihre Verwendung für Fremdsprachenlerner und Übersetzer nicht unproblematisch ist. Muttersprachler verwenden feste Wortverbindungen automatisch, beim Erwerb einer Fremdsprache müssen sie aber gesondert erlernt werden. Dieser Artikel ist der Übersetzungsproblematik einer Klasse der Kollokationen gewidmet, nämlich den metaphorischen Kollokationen. Unter einer metaphorischen Kollokation versteht man die feste Verbindung zweier Elemente (einer Basis und eines Kollokators), wobei der Kollokator metaphorische Bedeutung hat. Im System der lexikalischen Einheiten befinden sie sich zwischen den freien Wortverbindungen und den Idiomen. Hier werden die nominalen metaphorischen Kollokationen vom Typ Adjektiv + Substantiv näher untersucht. In der Untersuchung wird die größte Aufmerksamkeit weniger der Ausdrucksweise der übertragenen Bedeutung in beiden Sprachen, als vielmehr der strukturellen Äquivalenz der untersuchten Konstruktion geschenkt. Die Übersetzungsproblematik wird anhand von Beispielen aus der schöngeistigen Literatur analysiert. Bei der praktischen Untersuchung wurde festgestellt, dass die Übersetzung der metaphorischen Kollokationen in den meisten Fällen unproblematisch ist, weil die ihnen zugrunde liegenden Metaphern in beiden Sprachen geläufig sind. Ausführlicher werden die Fälle besprochen, in denen der Übersetzer einen anderen metaphorischen Kollokator finden musste, sich für die Paraphrasierung entschieden, die Konstruktion mit einer Zusammensetzung übertragen oder sogar ausgelassen hat.

Authors and Affiliations

Skaistė Volungevičienė

Keywords

Related Articles

The Estonian Academic Writers’ Perceptions of the Most Important Aspects of Effective English Texts: a Questionnaire Survey Conducted at Tallinn University of Technology

Writing in English has become an important tool for communication in today’s international academic discourse community. This has motivated Estonian academic writers to produce increasingly more academic prose in Englis...

A-t-on besoin de nomeclatures suplémentaires dans les dictionnaires bilingues

Les mégastructures de certains dictionnaires bilingues généraux incluent non seulement leur texte principal, dictionnaire proprement dit, mais aussi de différentes annexes qu’on appelle parfois « des nomenclatures suppl...

Отыменные предлоги в научно-техническом тексте: проблемы перевода

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик исполь- зует языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. Лексические, грамматические, сти...

Vokiečių kalbos pasyvo pakaitalai ir jų ekvivalentai lietuvių kalboje

Straipsnyje pateikta gretinamoji vokiečių kalbos pasyvo pakaitalų ir jų lietuviškų atitikmenų analizė. Analizuojama mokslinė literatūra apie vokiečių kalbos pasyvą ir jo pakaitalus, klasifikacijos lyginamos tarpusavyje....

Optimization of Lithuanian Diphone Databases

Creation and optimization of the Lithuanian diphone inventory used for concatenative text-to-speech synthesis is studied in this paper. Creation of diphone database starts with compilation of a list of diphones. This is...

Download PDF file
  • EP ID EP145214
  • DOI -
  • Views 87
  • Downloads 0

How To Cite

Skaistė Volungevičienė (2010). Zur Übersetzungsproblematik metaphorischer Kollokationen. Kalbu studijos / Studies about Languages, 16(1), 23-27. https://europub.co.uk./articles/-A-145214