Arabic-English Translation and French Influence in Algerian Universities: University of Algiers 2 as a Case Study
Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2016, Vol 3, Issue 1
Abstract
This paper will mainly focus on the difficulties encountered by Algerian students when translating from Arabic into English. It will give examples of texts dealt with during classes and exams, and the mistakes students usually make. It will also deal with the impact of French as the second language in Algeria, on the meaning rendering in English. The period will cover the academic years 2012 and 2013, and the study will concern junior and senior students in translation institute, University of Algiers 2. The presentation will deal with some principles of the nature of Arabic and English, originally different from each other in both culture and civilization. The paper will specifically answer the two following questions: To which extent is the current translation curriculum in the Algerian university efficient to teach and learn English? What are the criteria of a successful English teaching for students in translation?
Authors and Affiliations
Rachida SADOUNI
Legal Term in Algeria from Jurisprudence to Translational Diligence
This study aims to explore legal translation in Algeria, particularly terms which convey jurisprudence from Arabic into English, especially rulings rendered by the Family Section. The latter contains legal terms loaded...
Lexical Translation at the Service of Paratext, a New Guide in Written Understanding
In this article, which has for subject the translation and the teaching of the French language in Algeria, we explain the bases of a new didactic strategy: to introduce the translation in the read text. It is a questio...
Translation from English into Arabic: The Loss of Meaning and Effect on the Receptor in the Subtitling of Agatha Christie’s Death on the Nile
By subtitling movies, the translator puts the viewer in front of the real image to be conveyed without lessening or adding anything to the original version product. However, linguistic and cultural elements, sometimes,...
Contextualization of Linguistic Knowledge Transfer into Arabic: The Dilemma of Ambiguity
This study raises some problems related to the competence the translator is supposed to have (and must have) in order to translate texts in scientific fields. This study tries to give answers to the (re)construction of...
Ibn Taimia’s Opinions about Translation: Presentation and Discussion through Contemporary Translation Studies
This study is concerned with the presentation of Ibn Taimia’s opinions about translation, in general, and the translation of the Holy Quran, in particular. Ibn Taimia’s opinions are analyzed in the light of contemporar...