COLOUR PARADIGM INTERPRETATION IN “A PERFECT DAY FOR BANANAFISH” BY J.D.SALINGER

Abstract

Стаття присвячена аналізу механізмів створення прихованих смислів художнього твору на матеріалі оповідання Дж.Д.Селінджера «A Perfect Day for Bananafish». Вона є продовженням низки статей, у яких досліджуються свідомо творені підтексти, особливості їх генерування, інтерпретації та перекладу. Акцент зроблено на підтекстовій функції парадигми кольорів, яка, функціонуючи на різних рівнях тексту, і в залежності від типу його прочитання, створює додаткові смисли твору або підсилює відкритий план. Парадигма кольорів апелює насамперед до почуттів реципієнта, а отже здатна «навіювати», сугерувати відповідні емоції, при цьому підштовхуючи читача до активного прочитання тексту. Адекватність перекладу текстів зі свідомо твореним прихованим смислом значною мірою залежить від адекватності передачі їх підтекстів, а значить, парадигма кольорів є потужним засобом, який здатен як доносити, так і спотворювати додатковий смисл художнього тексту. Символізм кольорів визначається лінгвістичними, культурними, історичними факторами і часто виконує неоднакові функції у різних мовах та суспільствах. Неможливість заміни поверхневого плану змісту парадигми кольорів часто призводить до неможливості відтворення прихованих відтінків смислу. У такому випадку лише фонова культурологічна та лінгвістична інформація здатна компенсувати смислові втрати, проте ввести її у канву самого твору, на жаль, не уявляється можливим. Таким чином, інтерпретація прихованих смислів художнього твору та аналіз їх передачі у перекладах здатен підвищити адекватність сприйняття текстів, де підтекст є свідомо створеним. The article deals with the analysis of mechanisms of the hidden meaning creation in an artistic work based on the story by J.D.Salinger “A Perfect Day for Bananafish”. It continues a series of articles in which explicitly created meanings, namely their generation, interpretation and translation are investigated. The emphasis is made on the subtext function of the color paradigm, which acts at different levels of the text and depending on the type of reading creates additional meanings of the work or reinforces the explicit one. The paradigm of colors appeals in the first place to the feelings of the recipient, and therefore is able to “inspire”, to suggest appropriate emotions, while pushing the reader to actively read the text. The adequacy of the translation of works with a deliberately created subtext largely depends on the adequacy of their hidden meaning rendering; thus, the color paradigm is a powerful artistic means that can both render and distort the meaning of an artistic text. Symbolism of colors is determined by linguistic, cultural and historical factors, and often performs various functions in different languages and societies. The impossibility of replacing the explicit plan of the content of the color paradigm often leads to inability to reproduce the hidden shades of meaning. In this case, only background cultural and linguistic information can compensate for the meaningful loss; unfortunately, it does not seem possible to bring it into the canvas of the work itself. Thus, the interpretation of the subtext meaning of a literary work and the analysis of its rendering in the translation process can increase the adequacy of text perception, in case the hidden meaning is deliberately created. Further development of comprehensive methodology of subtext identification and interpreting will undoubtedly enhance the effectiveness of literary text approximation and translation.

Authors and Affiliations

Марина Тарнавська

Keywords

Related Articles

ХУДОЖНІЙ ПЕРЕКЛАДІ ІДЕОЛОГІЧНО МОТИВОВАНА КАНОНІЗАЦІЯ В СРСР

Полеміка в західному літературознавстві останньої чверті ХХ ст. щодо природи канону привернула увагу перекладознавців до ролі перекладу в процесі канонотворення. Не зважаючи на вивчення вітчизняними дослідниками руйнівно...

ПРОФІЛЬ ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДАЧА (ПРОФЕСІЙНІ КОМПЕТЕНЦІЇ ОЧИМА ВИШІВ ТА ІНДУСТРІЇ)

Мета статті – з’ясувати пріоритетність професійних компетенцій письмових перекладачів. Матеріал для аналізу – дані опитування викладачів перекладацьких відділень України та представників індустрії лінгвістичних послуг. В...

ФОНЕТИЧНІ ВІДМІННОСТІ В УСНОМУ МОВЛЕННІ ЧОЛОВІКІВ І ЖІНОК НА СЕГМЕНТНОМУ РІВНІ

Стаття присвячена дослідженню відмінностей усного мовлення представників протилежних статей на фонетичному рівні, а також опису факторів, що спричиняють ці розбіжності. Особливу увагу приділено визначенню характеристик с...

АНТРОПОНІМІКОН УКРАЇНСЬКОЇ ДІАСПОРИ США

У статті описано особливості антропонімікону української діаспори США та прослідковано його трансформацію протягом другої половини ХХ – початку ХХІ ст. Встановлено, що в іменнику присутні власне українські імена та запоз...

СПЕЦІАЛЬНІ ПИТАЛЬНІ РЕЧЕННЯ: СТРУКТУРА ТА ЗМІСТ (НА МАТЕРІАЛІ ПЕРСОНАЖНОГО МОВЛЕННЯ НІМЕЦЬКИХ ХУДОЖНІХ ФІЛЬМІВ)

У статті представлено результати вивчення структурно-семантичних особливостей спеціальних питальних речень у мовленні персонажів сучасних німецьких художніх фільмів. Спеціальне питальне речення розглядається в роботі як...

Download PDF file
  • EP ID EP640180
  • DOI -
  • Views 74
  • Downloads 0

How To Cite

Марина Тарнавська (2018). COLOUR PARADIGM INTERPRETATION IN “A PERFECT DAY FOR BANANAFISH” BY J.D.SALINGER. Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 2(165), 677-682. https://europub.co.uk./articles/-A-640180