ДО ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНІВ-НЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Abstract

У статті з’ясовано, що особливості перекладу термінів-неологізмів обумовлені широким використанням абревіатур та скорочень, омонімічністю термінів, їхньою залежністю від контексту тощо. У процесі роботи з неологізмами сфери інформаційних технологій та інтернет-комунікацій їхній переклад з англійської українською мовою відбувається шляхом з`ясування значення неологізму, беручи до уваги його структуру й контекст, та через власне переклад (відтворення) засобами української мови. Серед типових стратегій передачі новоствореного англомовного терміна українською мовою є транскрипція, транслітерація, калькування, описовий переклад, абревіація, комбінований спосіб. Abstract. Due to the development of the international relations, the strengthening of economic and political ties, the strengthening of European integration processes, the development of science and technology, the importance of the translation as an unconditional factor in socio-economic, scientific and technological and general cultural progress is gaining greater significance. Scientific and technical terms as linguistic signs representing the concept of a special, professional branch of science or technology, are a component of scientific and technical texts and one of the main difficulties of their translation. Many terms are new words, word-combinations or fixed phrases called neologisms that appear in the language due to the development of social life, culture, science and engineering. New meanings of existing words are also accepted as neologisms. The problem of translation of new words ranks high on the list of challenges facing translators because such words are not readily found in ordinary dictionaries and even in the newest specialized dictionaries. The present article clarifies that the peculiarities of the translation of terms-neologisms appear because of the wide use of abbreviations and acronyms, the homonymity of terms, their dependence on the context, etc. As to neologisms in the field of information technologies and the Internet communications, their translation from English into Ukrainian is carried out by clarifying the significance of neologism, taking into account its structure and context, and its own translation (rendering) by means of the Ukrainian language. Among the typical translation strategies for the newly-coined English terminology, we distinguish the following methods: transcription, transliteration, loan translation, descriptive translation, abbreviation and a combination of methods. Also, the direct inclusion is used when, due to the specificity of the sound form of the word or its spelling, the translationof this word is not possible. Consequently, neologism must be perceived as a normal language phenomenon, and the absence of a word in the dictionary can not be an obstacle to its translation. When reproducing such words, one must rely on micro- and macrocontext, try to find out the etymology of neologism, find the most suitable match.

Authors and Affiliations

Natalia Laremenko

Keywords

Related Articles

ПРОЗА ЯК ІСТОРИКО-ТЕОРЕТИЧНА ПРОБЛЕМА УКРАЇНСЬКОЇ ЛІТЕРАТУРИ КІНЦЯ XIX – ПОЧАТКУ XX СТОЛІТТЯ

У статті досліджено літературні тенденції доби кінця XIX – початку XX століття. Розглянуто стильові напрями у рамках модернізму, зображувально-виражальні прийоми, процес модифікації усталених жанрових канонів прози. This...

КОМУНІКАТИВНІ ІНТЕНЦІЇ АВТОРА ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ ЯК МОДЕЛЮЮЧИЙ ФАКТОР ЙОГО ОБРАЗУ

У статті розглянуто проблему формування мовної особистості автора художнього твору, що вимальовується з основних рис творчості письменника, який «пропускає» через свою свідомість описувані ним події, втілює їх в індивіду...

СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ НАЗВ ЖІНОЧИХ ГОЛОВНИХ УБОРІВ У ГОВІРКАХ ПІДГАЄЧЧИНИ ТЕРНОПІЛЬСЬКОЇ ОБЛАСТІ

У статті досліджено назви жіночих головних уборів, що побутують на Підгаєччині. Наводяться пояснення говіркових назв з погляду семантики, етимології. Визначено лексико-семантичні паралелі з іншими українськими діалектним...

СИМВОЛ СХІДНОЇ ЖІНКИ-ЛІДЕРА У ПОЕТИЧНІЙ ЗБІРЦІ ВІРИ ВОВК «ЖІНОЧІ МАСКИ» (КРОСКУЛЬТУРНИЙ АСПЕКТ)

У контекстуальному зрізі на прикладі фемінінної орієнтальної лірики Віри Вовк аналізуються мотиви і символи, спільні для лірики державних діячок Заходу і Сходу. Здійснено поетологічний, макро- і мікроконтекстуальний, пер...

ЛІНГВОКОГНІТИВНА ВЗАЄМОДІЯ ОСНОВНИХ ТИПІВ МОВНОЇ ОСОБИСТОСТІ В НІМЕЦЬКОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ

У межах пропонованої статті зосереджуємо увагу на осмисленні проблеми формування мовної особистості в іншомовному середовищі, становленні культурної ідентифікації особистості й адаптації в умовах сучасного полікультурног...

Download PDF file
  • EP ID EP433467
  • DOI -
  • Views 123
  • Downloads 0

How To Cite

Natalia Laremenko (2017). ДО ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНІВ-НЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ. Вісник Маріупольського державного університету. Серія: Філологія, 10(17), 256-263. https://europub.co.uk./articles/-A-433467