Explaining the Implicit in Literary Translation: A Case Study of Waciny Laredj’s Sayidat al-maqam and Rabia Djelti’s Hanin bi naʿna Novels

Journal Title: In Translation / في الترجمة - Year 2021, Vol 8, Issue 1

Abstract

The role of the translator in dealing with the implicit meaning in the fiction translation is crucial. He/she has to decide whether to keep it implied or make it explicit by clarifying any ambiguity for the target text reader. This ambiguity is due to the linguistic, ideological and cultural differences. On the other hand, the technique of explicitation is considered as inherent to the translation process. This paper tries to investigate the extent to which the translator resorts to the technique of explicitation, its relevance and its impact within the target text. The question of explicitating, or preserving the implicit, is related to its status, its type as well as its impact within the text. Preserving the social-cultural implicit is important because it arouses the reader’s curiosity and shows him new visions. However, if the implicit is used by the author on purpose, this requires a creative translation.

Authors and Affiliations

Nabiha DOUIFI, and Mohamed Redha BOUCHAMA

Keywords

Related Articles

Arabic-English Translation and French Influence in Algerian Universities: University of Algiers 2 as a Case Study

This paper will mainly focus on the difficulties encountered by Algerian students when translating from Arabic into English. It will give examples of texts dealt with during classes and exams, and the mistakes students...

Language Transfer: The role of L1 in Learning L2

Language transfer is a linguistic phenomenon which refers to integrating elements from the native language (L1) while learning a second language (L2). The presence of L1 in L2 learning was not accepted by all researche...

ترجمة الجزء الأول من الفصل الأول من كتاب ( Histoire de ma Vieقصة حياتي) للكاتبة فاضمة آث منصور عمروش

This article is a translation, into Arabic, of the first part of the first chapter of Histoire de ma Vie, an autobiography by Fadhma Aït Mansour Amrouche, published in 1968 by François Maspéro, Paris. It is preceded by...

Memory Training in Interpreting

This paper discusses memory training in interpreting. According Gile's Effort Model (a Processing Capacity Account), short-term memory is an essential part in the process of interpreting. This paper analyzes the major...

Translation as domestication

On the basis of our experience in translating some texts revolving around linguistics and philosophy of language from French and English into Arabic, we seek to answer the following question: How can we appropriate the...

Download PDF file
  • EP ID EP713331
  • DOI -
  • Views 47
  • Downloads 0

How To Cite

Nabiha DOUIFI, and Mohamed Redha BOUCHAMA (2021). Explaining the Implicit in Literary Translation: A Case Study of Waciny Laredj’s Sayidat al-maqam and Rabia Djelti’s Hanin bi naʿna Novels. In Translation / في الترجمة, 8(1), -. https://europub.co.uk./articles/-A-713331